Rechercher
Rechercher

Nos Lecteurs ont la Parole

Comment traduire Jean-Louis Lebris de Kérouac

Le dramaturge Jean Marc Dalpé critique sévèrement la traduction française du livre de Jack Kérouac (Jean-Louis Lebris de Kérouac) On the Road (Sur la route), établie par Gallimard. Selon lui, c’est une traduction « sage, unidimensionnelle », du classique écrit en bon anglais des États-Unis.

M. Dalpé n’y va pas avec le dos de la cuiller. Il oublie que Gallimard, une renommée maison d’édition française, responsable de la réputée collection La Pléiade, emploie les meilleurs traducteurs et publie ses livres d’abord pour les Français, non pour les Franco-Ontariens assiégés par les anglophones depuis la conquête.

L’équipe du Nouveau Théâtre expérimental (NTE) a gobé la thèse de M. Dalpé et propose un atelier où, notamment, « chacun est invité à traduire un extrait de Kérouac en français ». C’est prendre à la légère l’exigeante profession de traducteur. Cela me fait penser aux studios de doublage québécois qui emploient souvent des comédiens pour adapter en français des dialogues de films tournés en anglais, alors qu’ils n’ont pas la formation requise.

Le titre à lui seul donné au spectacle du NTE suscite la méfiance : « Kérouac, 100 ans sur la go ! ». Je subodore qu’on retrouvera dans les éventuelles traductions des livres de Kérouac menées par M. Dalpé une multitude de tournures semblables où le joual, le franglais et les anglicismes pulluleront. Non, merci !

L’écrivain Arthur Koestler raconte dans ses Mémoires que lorsqu’il était jeune, il pensait en hongrois. Une fois adulte et journaliste en Allemagne, il s’est mis à penser en allemand (appris de sa mère). Puis, réfugié aux États-Unis et en Angleterre, il s’est mis à penser en anglais. M. Dalpé

s’imagine-t-il que Kerouac pensait en français en écrivant ses livres en anglais ? C’est l’impression qu’il nous donne.

Rappelons finalement que Kérouac a écrit en français une ébauche de Sur la route en 1951, soit six ans avant la publication du livre en… anglais. Au vrai, il ne maîtrisait pas suffisamment sa langue maternelle pour l’écrire (ses textes en « french patois » sont pénibles à lire, voire illisibles). M. Dalpé aspire à corriger cela. Mais qui le lira ?

Sylvio LE BLANC

Montréal-Québec

Les textes publiés dans le cadre de la rubrique « Courrier » n’engagent que leurs auteurs. Dans cet espace, « L’Orient-Le Jour » offre à ses lecteurs l’opportunité d’exprimer leurs idées, leurs commentaires et leurs réflexions sur divers sujets, à condition que les propos ne soient ni diffamatoires, ni injurieux, ni racistes.

Le dramaturge Jean Marc Dalpé critique sévèrement la traduction française du livre de Jack Kérouac (Jean-Louis Lebris de Kérouac) On the Road (Sur la route), établie par Gallimard. Selon lui, c’est une traduction « sage, unidimensionnelle », du classique écrit en bon anglais des États-Unis.M. Dalpé n’y va pas avec le dos de la cuiller. Il oublie que Gallimard, une...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut