Rechercher
Rechercher

Nos Lecteurs ont la Parole

Des doublages qui font double emploi

Le film Downton Abbey : une nouvelle ère sort sur grand écran le 20 mai au Québec. Il fait suite au premier sorti en 2019, Downton Abbey. Ils ont tous deux incompréhensiblement été doublés au Québec. La francophonie mondiale a choisi le doublage français, sauf la Belle Province. C’est ça l’indépendance !

Le distributeur devait pourtant savoir que les Québécois ont suivi en grand nombre les 52 épisodes de la célèbre télésérie britannique doublée en France. Qu’ils se sont habitués aux voix pendant les six saisons qu’elle a duré et qui est revue encore aujourd’hui. Que 22 personnages de la série étaient de retour dans le premier film et 25 dans le second. Que pour croire en eux, il faut que la continuité soit assurée chez les doubleurs. Qu’il est affligeant de constater que des voix familières ont été remplacées par d’autres (par exemple, Patrick Bonnel, qui est la voix régulière de Hugh Bonneville en France, a été remplacé par Marc Bellier, qui, malgré ses 500 doublages au Québec, n’a doublé l’Anglais que dans les deux Downton Abbey).

Le distributeur devait aussi savoir que les Français n’ont pas leur pareil pour rendre l’accent des aristocrates britanniques (Laura Carmichael, qui tient le rôle de Lady Edith Crawley, a elle-même loué la distinction du doublage de la télésérie lors de l’émission Tout le monde en parle), ce que la plupart des doubleurs québécois peinent à faire. Tant et si bien que dans le doublage québécois de 2019, les « upstairs » et les « downstairs » s’expriment pour ainsi dire pareillement. Il en ira vraisemblablement de même dans celui de cette année.

Je ne dis pas, si les doublages français des deux Downton Abbey n’avaient pas été bouclés au moment de la sortie des films au Québec, comme cela arrive parfois, on aurait pu comprendre, mais ils l’étaient. Jamais le gouvernement du Québec n’aurait dû subventionner ces deux doublages. C’est un peu comme s’il avait subventionné la traduction des deux derniers livres d’une écrivaine appréciée des Québécois, alors que les 52 premiers ont été traduits par le même traducteur en Europe.

En dernier recours, je demande aux salles de cinéma de projeter Downton Abbey : une nouvelle ère avec les voix qui nous sont familières, à savoir les françaises. Cela est techniquement faisable avec les projecteurs numériques, Cineplex Odeon l’ayant d’ailleurs déjà fait avec le film d’animation Ratatouille, dont l’action se situe en… France.

Sylvio LE BLANC

Montréal, Québec

Les textes publiés dans le cadre de la rubrique « courrier » n’engagent que leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement le point de vue de L’Orient-Le Jour. Merci de limiter vos textes à un millier de mots ou environ 6 000 caractères, espace compris.

Le film Downton Abbey : une nouvelle ère sort sur grand écran le 20 mai au Québec. Il fait suite au premier sorti en 2019, Downton Abbey. Ils ont tous deux incompréhensiblement été doublés au Québec. La francophonie mondiale a choisi le doublage français, sauf la Belle Province. C’est ça l’indépendance ! Le distributeur devait pourtant savoir que les Québécois ont...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut