Rechercher
Rechercher

Actualités

Un peu plus de... DVD et CD pour enfants et langue française ne font pas toujours bon ménage

Le quatrième épisode de Harry Potter vient de sortir en DVD. Imaginez l’euphorie des enfants ! Ils vont enfin pouvoir voir, revoir les aventures de leur héros favori ! Sauf que… la version en français n’est pas disponible au Liban. C’est impressionnant de voir le désarroi sur le visage des enfants. Je le sais pour m’être promenée dans une grande surface et avoir assisté à la situation. Raison invoquée ? Ce sont des DVD Zone 2. Étonnant quand on sait que la France fait partie de la Zone 2 de la régionalisation des DVD. Certes, mais la plupart des DVD dits « officiels », c’est-à-dire appartenant à la Zone 2 et non importés, viennent de Grande-Bretagne. Et la cerise sur le gâteau, c’est que, comme les DVD Zone 1 prennent souvent en compte le Canada, on trouve les versions françaises sur les DVD importés d’Amérique. Pourquoi ? C’est une question de prix. La France ayant des prix plus élevés en matière de DVD, les « dévédéthèques » se rabattent sur des provenances différentes. Les enfants doivent donc attendre un peu avant de voir leur héros s’exprimer dans la langue de Baudelaire… Là où le bât blesse, c’est que ça ne se cantonne pas seulement à Harry Potter et à quelques nouvelles parutions. Au choix : Baby Einstein, une fois on trouve la version française (toujours plus réduite que la version originale), une fois il n’y a de disponibles que les DVD en anglais. Quand on a six mois ou un an, ce n’est pas bien grave, et Baby Einstein n’est pas bien compliqué. Mais quand on a quatre ou cinq ans, et que l’anglais n’est pas une langue courante, et bien, ce n’est pas drôle. Idem pour Walt Disney ou Dora. Pauvres petits ! Et pauvres grands ! Parce que tout le monde n’est pas forcément trilingue, et suivre les sous-titres en anglais peut s’avérer être un exercice assez ardu. Et ce qui est frustrant, c’est que sur certaines éditions, on trouve des sous-titres en suédois, japonais, slovaque et portugais… mais pas en français. Une situation pareille au Liban, ce n’est pas bien étonnant. Pendant les fêtes de fin d’année, on ne trouvait pas de CD avec les chants de Noël de Tino Rossi, alors tel ou tel artiste francophone… C’est pour ça qu’il faut harceler votre disquaire pour qu’il ne vous rapporte pas trop en retard Grand Corps Malade, Anaïs ou même Raphaël avant les Victoires de la musique. On ne trouve de vraies nouveautés qu’à la période du Salon lire en français et en musique. C’est bien triste, mais c’est ainsi. Voilà pourquoi parfois, dans cette rubrique, vous pouvez tomber sur un CD ou même un DVD pas encore disponible au Liban. C’est tout simplement pour vous informer de cette parution que vous pourrez commander soit chez votre fournisseur habituel, soit sur le Net. Allez, si la langue française n’est pas au meilleur de sa forme en matière de CD et de DVD pour les moins petits, il faut juste vous raconter cette anecdote. Si vous avez déjà assisté à des anniversaires d’enfants récemment, vous êtes peut-être tombés sur deux chansons assez surprenantes ! Les animateurs qui organisent ces goûters se feront un plaisir de passer à tue-tête la fameuse « ritournelle » américaine à la gloire des fast-food. Vous savez, cette chanson avec laquelle le film Super Size Me débutait… On tape des mains et on répète : « MacDonald’s, KFC, Burger King et Taco Bell… ». No comment. Et, last but not least, un CD passe en boucle également, celui de quelques-unes des comptines françaises les plus célèbres interprétées par… des anglais. « Alouette je te plumerai le nèze (prononcé ainsi) »… et oui.

Le quatrième épisode de Harry Potter vient de sortir en DVD. Imaginez l’euphorie des enfants ! Ils vont enfin pouvoir voir, revoir les aventures de leur héros favori ! Sauf que… la version en français n’est pas disponible au Liban. C’est impressionnant de voir le désarroi sur le visage des enfants. Je le sais pour m’être promenée dans une grande surface et avoir...