Rechercher
Rechercher

Actualités - CHRONOLOGIE

Livre « Le discours des pots-de-vin : étude sociolinguistique » de Nader Srage

Nader Srage, professeur de linguistique à l’Université libanaise, membre de la Société internationale de linguistique fonctionnelle (SILF), déjà si avantageusement connu par ses travaux sur le parler libanais (Parler Arabe de Beyrouth, 1997), et sur la théorie linguistique fonctionnelle (traduction du livre Fonction et Dynamique des langues d’André Martinet, 1996, et Dialogue des langues, Réflexions des deux linguistes fonctionnalistes André Martinet et Henriette Walter, l’Harmattan 2002, traduit en arabe en 2007), édite cette fois un livre intitulé Le discours des pots-de-vin : étude sociolinguistique, 2008 (Riad el-Rayyes Books – Beyrouth – Liban). Ce livre décrit l’aspect sociolinguistique de ce discours passé sous silence à travers un corpus recueilli des mass-médias, collecté au Liban et dans d’autres pays arabes lors des différentes missions scientifiques ou visites touristiques. Ce livre a fait beaucoup de bruit au Liban et dans des pays arabes vu son audace. En fait, ce sujet classé tabou dans les sociétés arabes a suscité l’intérêt de beaucoup de spécialistes de la langue et de la société : les uns se sont intéressés aux aspects linguistiques qui comparent les différents usages de l’arabe littéral avec ceux de l’arabe dialectal d’un côté ; les sociologues, eux, voient dans le livre une première qui touche à un sujet compromettant. Et c’est au lecteur attentif de feuilleter les 330 pages pour en découvrir la valeur documentaire inhérente à la langue des treize chapitres englobant les discours des trois héros de la corruption ainsi que les proverbes arabes et expressions idiomatiques relevant de la corruption. Grâce à la mine de renseignements sur le bas-monde où se déroule le discours des pots-de-vin, ainsi que le lexique relevant du corrompu (124), du corrupteur (257) et de l’intermédiaire (68), ce livre dévoile pour la première fois – en langue arabe – les constituants de ce discours interdit et répandu. Un des plus grands attraits de la culture des pots-de-vin est certainement son universalisme. Ainsi le « tip » en anglais est équivalent au « pourboire » en français, au « bartîl » en turc et à la « richwa » en arabe. C’est toute une culture traversant les pays et des continents. Les personnes corrompues, en effet, ne connaissent pas de frontières. Quant à la langue utilisée par les différents usagers de ce discours, Srage définit la notion des « pots-de-vin » en arabe classique et dans les dialectes arabes modernes (qualifications courantes). Il démontre que ce discours est utilisé, il est en vogue et développé continuellement pour exprimer les besoins des citoyens et se fait dans le dialecte d’origine parfois, mais il est plus courant dans les différents parlers et accents familiers arabes. En décrivant le processus des pots-de-vin à travers quelques facettes de la vie quotidienne, et en collectant les lexiques colorant chacun des discours des trois héros, Srage démontre que l’on ne peut pas rester inactif vis-à-vis de ce fléau social qui envahit notre système de valeurs et pénètre notre langage de tous les jours. Le livre traite également la façon dont la culture populaire conçoit la notion de la corruption. Cette présentation du lexique relevant d’un discours passé sous silence a été donc enrichie par plus de 200 proverbes arabes sur le sujet, tout en jetant la lumière sur les diversités des usages dialectales touchant un certain proverbe, tel : « Nourris la bouche, l’œil sera reconnaissante ». 17 versions on été relevés à ce propos. Chemin faisant, ce livre retrace les faits quotidiens, étale les données linguistiques de ce discours scandaleux. Linguiste, Nader Srage livre enfin les résultats de sa longue enquête menée durant dix ans, sortant adroitement sa spécialité du monde restreint des érudits.
Nader Srage, professeur de linguistique à l’Université libanaise, membre de la Société internationale de linguistique fonctionnelle (SILF), déjà si avantageusement connu par ses travaux sur le parler libanais (Parler Arabe de Beyrouth, 1997), et sur la théorie linguistique fonctionnelle (traduction du livre Fonction et Dynamique des langues d’André Martinet, 1996, et...