A presque 100 ans, n’est-il pas temps, pour L’Orient-Le Jour, de lancer une petite révolution ?
Depuis 95 ans, L’Orient, Le Jour, puis L’Orient-Le Jour vous informent en français. Depuis 95 ans, nous portons, comme un flambeau, la francophonie. Et nous comptons bien continuer de le faire pour 95 ans et bien plus encore.
Mais notre attachement à la francophonie, à tout ce qu’elle charrie de culture, de valeurs et d’Histoire, ne peut et ne doit pas nous empêcher de nous engager dans de nouvelles expériences linguistiques.
Ces dernières années, nous avons fait quelques incursions du côté de l’anglais, sur des projets bien précis : à l’occasion de l’« Impact Journalism Day », et pour notre série « Lebanons of the USA ». Des expériences menées sur notre site et dont les résultats ont été positifs. Il s’est en effet avéré que nous avions un vrai lectorat pour ces articles en anglais.
Aujourd’hui, nous passons au cran supérieur avec le lancement d’une rubrique spéciale en anglais. Dans cette rubrique, seront disponibles les traductions en anglais d’une sélection de nos articles. Des reportages, au Liban ou dans la région, des analyses, des portraits, des rencontres, des décryptages... Traduire ces articles nous permet d’aller plus loin dans la mission que nous nous sommes donnée depuis des décennies : vous fournir les clés pour comprendre cette région compliquée, vous offrir de la matière pour construire une réflexion propre et un avis éclairé sur les grandes problématiques qui agitent le Liban, le Moyen-Orient et au-delà.
Il nous semblait intéressant, aujourd’hui, de traduire ces articles en anglais pour deux raisons principales.
L’Orient-Le Jour a toujours été un journal engagé pour la défense de certaines valeurs. Pour le respect des droits de l’Homme, l’égalité, la protection de l’environnement, la liberté d’expression, la promotion du vivre-ensemble, le dialogue des cultures et des peuples. Aujourd’hui, ces valeurs sont, plus que jamais, menacées. Les défendre, plus que jamais indispensable. Avec l’anglais, il nous semble possible de porter la défense de ces valeurs plus loin encore. Plus loin, en tout cas, que notre cercle de lecteurs déjà convaincus. De les porter, surtout, au cœur d’un Moyen-Orient qui en a terriblement besoin, et dont la jeunesse (pilier de l’avenir) est souvent plus anglophone que francophone.
L’anglais est, aussi et surtout, un autre canal pour recréer du lien avec ceux qui, parmi vous, font partie de la diaspora libanaise et ont plus d’affinité avec la langue de Shakespeare qu’avec celle de Molière.
Aujourd’hui, nous sommes convaincus que le français n’est jamais aussi vulnérable que quand il se bunkérise. C’est en s’ouvrant aux autres langues, notamment à l’anglais, qu’il devient plus fort. Voilà pourquoi nous nous lançons dans cette aventure anglophone. Il s’agit là d’une expérience, votre retour, vos commentaires, sont indispensables et nos oreilles grandes ouvertes.
Veuillez croire, enfin, que cette expérience ne change en rien notre attachement, notre engagement, notre penchant pour ce français que nous avons et continuerons d’avoir en partage.
Notre rubrique spéciale "in English" est accessible ici
commentaires (15)
Bercin Thierry thierry@bercin.com Bonjour, Ravi de cette initiative de traduire des articles en anglais, mais pourquoi pas en arabe, la langue officielle et nationale du pays ? Toutes mes félicitations pour vos articles, éditoriaux et d'une manière générale les analyses pertinentes de vos journalistes qui mériteraient une traduction en arabe pour une diffusion plus large dans la population. Amitiés,
Thierry BERCIN
16 h 08, le 14 décembre 2018