Rechercher
Rechercher

Actualités - CONFERENCES ET SEMINAIRES

Communautés - La traduction arabe du Catéchisme de l'Eglise catholique est parue La coordination, mot-clé du congrès de Fatka

Le premier congrès des patriarches et évêques catholiques d’Orient approche tranquillement de sa fin, mercredi prochain. Les journées d’aujourd’hui et de demain sont jours de repos. Une excursion dans la Békaa est prévue pour les participants, demain. L’un des mots-clés du congrès sera certainement la «coordination». Entre les Églises patriarcales au sein du Conseil des patriarches catholiques d’Orient (CPCO), entre les Églises et les congrégations, entre les services sociaux, dans les domaines de l’éducation, de la culture et de l’information. Selon le cardinal Edward Cassidy, président du secrétariat pour l’Unité des chrétiens, «la diversité des Églises catholiques et non catholiques en Orient est probablement unique au monde, et par fidélité à cette diversité, les Églises doivent coordonner leur action, coopérer et porter les soucis les unes des autres». Les autres points qui se dégagent à ce stade sont l’appel pour un ressourcement spirituel dans la lecture de la Bible et la participation à la liturgie, et celui de l’émigration. Ce dernier aspect est apparu si considérable qu’il nécessitera sans doute un congrès à lui tout seul. En fait, souligne plus d’un congressiste, les sujets à débattre étaient trop nombreux pour un laps de temps si court. Il a fallu sélectionner. «Pour ne pas être déçu dans son attente, il faut se dire que le congrès est un point de départ, et non pas un point d’arrivée», souligne Mgr Armando Bortolaso, évêque latin d’Alep. L’un des grands résultats de la coordination entre les Églises a été annoncé hier : il s’agit de la publication, en arabe, du Catéchisme de l’Église catholique. Entamé en 1992, cet énorme effort de traduction et d’adaptation auquel ont participé notamment les évêques Habib Bacha et Youhanna Mansour, ainsi que le P. Hanna Fakhoury, s’est enfin achevé, par la publication d’un ouvrage volumineux de 1048 pages. L’ouvrage a été traduit, d’abord, du français, puis revu à la lumière de la version officielle latine. Les passages relatifs au dialogue islamo-chrétien ont été revus spécialement pour refléter la situation des chrétiens dans notre partie du monde. Citant le pape, Mgr Cyrille Bustros, qui a coordonné le travail de traduction, a affirmé qu’il s’agit d’un «texte de référence authentique et fidèle de l’enseignement de la doctrine catholique». La version arabe du Catéchisme de l’Église catholique a été présentée au cours d’une conférence de presse présidée par Mgr Roland Aboujaoudé, président de la commission épiscopale pour les communications sociales. Des présentations de la situation de l’enseignement du catéchisme en Syrie et en Irak ont été faites, ainsi que sur la situation de la femme en Orient.
Le premier congrès des patriarches et évêques catholiques d’Orient approche tranquillement de sa fin, mercredi prochain. Les journées d’aujourd’hui et de demain sont jours de repos. Une excursion dans la Békaa est prévue pour les participants, demain. L’un des mots-clés du congrès sera certainement la «coordination». Entre les Églises patriarcales au sein du Conseil des...