Rechercher
Rechercher

Nos Lecteurs ont la Parole - par Sylvio LE BLANC

Deux poids, deux mesures

La Régie du cinéma du Québec oblige les distributeurs à traduire en français les titres de leurs films doublés en français. C’est une bonne chose, n’en déplaise à Woody Allen, qui a dû se plier au règlement et « traduire » son titre original Blue Jasmine en… Jasmine French, pour à la fois se payer notre tête et rendre hommage à la Blanche DuBois d’Un tramway nommé Désir.
Cela dit, il est curieux que nous laissions les nôtres faire comme bon leur semble. Ainsi, l’équipe derrière le film québécois All You Can Eat Bouddha (All You Can Eat Buddha, en anglais) a-t-elle pu garder son titre tel quel. Certains pourraient à juste titre se plaindre outre-frontière et demander : « Considérant que vous n’exigez pas que vos propres films en français soient coiffés de titres en français, pourquoi exigez-vous que nos films doublés en français soient coiffés de titres traduits en français ? »
 
Sylvio LE BLANC
Montréal, Québec

La Régie du cinéma du Québec oblige les distributeurs à traduire en français les titres de leurs films doublés en français. C’est une bonne chose, n’en déplaise à Woody Allen, qui a dû se plier au règlement et « traduire » son titre original Blue Jasmine en… Jasmine French, pour à la fois se payer notre tête et rendre hommage à la Blanche DuBois d’Un tramway...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut