Rechercher
Rechercher

Culture - Festival de Beiteddine

Kazem es-Saher dialogue avec la lune

(Photos Farès Chébabi)

Deux soirées de pleine lune, à taquiner la muse, dans la grande cour du Couvent de la lune. Le gentleman de la chanson arabe, le «Rossignol de la Mésopotamie», connu également sous le doux patronyme de «chanteur de ces dames», alias Kazem es-Saher, a conjugué l’amour à tous les temps. Deux heures, 23 chansons (selon les calculs d’une fan), et le public «beiteddinois» (dont beaucoup venus de Syrie ou d’Irak) n’en finissait pas de se gargariser les oreilles de sa belle voix chaude...
Deux soirées de pleine lune, à taquiner la muse, dans la grande cour du Couvent de la lune. Le gentleman de la chanson arabe, le «Rossignol de la Mésopotamie», connu également sous le doux patronyme de «chanteur de ces dames», alias Kazem es-Saher, a conjugué l’amour à tous les temps. Deux heures, 23 chansons (selon les calculs d’une fan), et le public «beiteddinois» (dont...

commentaires (1)

Je me permet de rediger ces quelques mots pour rectifier un peu ce qui a ete dit peut etre par inadvertance... J'ai bien aime les rimes et la tournure, mais evidemment le concert ne s'est point deroule au "couvent de la lune", qui signifie Deir El Qamar, c'est bien la traduction en francais.... Il s'agit bien sur de la grande cour du Palais de Beiteddine. Veillez accepter mon intervention. Cordialement Zeina

Zeina Renno

02 h 58, le 18 juillet 2011

Tous les commentaires

Commentaires (1)

  • Je me permet de rediger ces quelques mots pour rectifier un peu ce qui a ete dit peut etre par inadvertance... J'ai bien aime les rimes et la tournure, mais evidemment le concert ne s'est point deroule au "couvent de la lune", qui signifie Deir El Qamar, c'est bien la traduction en francais.... Il s'agit bien sur de la grande cour du Palais de Beiteddine. Veillez accepter mon intervention. Cordialement Zeina

    Zeina Renno

    02 h 58, le 18 juillet 2011

Retour en haut