Deux soirées de pleine lune, à taquiner la muse, dans la grande cour du Couvent de la lune. Le gentleman de la chanson arabe, le «Rossignol de la Mésopotamie», connu également sous le doux patronyme de «chanteur de ces dames», alias Kazem es-Saher, a conjugué l’amour à tous les temps. Deux heures, 23 chansons (selon les calculs d’une fan), et le public «beiteddinois» (dont beaucoup venus de Syrie ou d’Irak) n’en finissait pas de se gargariser les oreilles de sa belle voix chaude...
Deux soirées de pleine lune, à taquiner la muse, dans la grande cour du Couvent de la lune. Le gentleman de la chanson arabe, le «Rossignol de la Mésopotamie», connu également sous le doux patronyme de «chanteur de ces dames», alias Kazem es-Saher, a conjugué l’amour à tous les temps. Deux heures, 23 chansons (selon les calculs d’une fan), et le public «beiteddinois» (dont beaucoup venus de Syrie ou d’Irak) n’en finissait pas de se gargariser les oreilles de sa belle voix chaude...
Iran - USA - Liban : tout peut changer en quelques heures.
Restez informés pour seulement 10 $/mois au lieu de 21.5 $, pendant 1 an.
Abonnez-vous pour 1$ et accédez à une information indépendante.
Dans votre abonnement numérique : la version PDF du quotidien L’Orient-Le Jour, des newsletters réservées aux abonnés ainsi qu'un accès illimité à 3 médias en ligne : L’Orient-Le Jour, L’Orient Today et L’Orient Littéraire.
Je me permet de rediger ces quelques mots pour rectifier un peu ce qui a ete dit peut etre par inadvertance... J'ai bien aime les rimes et la tournure, mais evidemment le concert ne s'est point deroule au "couvent de la lune", qui signifie Deir El Qamar, c'est bien la traduction en francais.... Il s'agit bien sur de la grande cour du Palais de Beiteddine. Veillez accepter mon intervention.
Cordialement Zeina
Chers lecteurs, afin que vos réactions soient validées sans problème par les modérateurs de L'Orient-Le Jour, nous vous prions de jeter un coup d'oeil à notre charte de modération.
Je me permet de rediger ces quelques mots pour rectifier un peu ce qui a ete dit peut etre par inadvertance... J'ai bien aime les rimes et la tournure, mais evidemment le concert ne s'est point deroule au "couvent de la lune", qui signifie Deir El Qamar, c'est bien la traduction en francais.... Il s'agit bien sur de la grande cour du Palais de Beiteddine. Veillez accepter mon intervention.
Cordialement Zeina
Je me permet de rediger ces quelques mots pour rectifier un peu ce qui a ete dit peut etre par inadvertance... J'ai bien aime les rimes et la tournure, mais evidemment le concert ne s'est point deroule au "couvent de la lune", qui signifie Deir El Qamar, c'est bien la traduction en francais.... Il s'agit bien sur de la grande cour du Palais de Beiteddine. Veillez accepter mon intervention. Cordialement Zeina
02 h 58, le 18 juillet 2011