Rechercher
Rechercher

Culture - Édition

Lorsque le prénom réunit des cultures, des histoires et des valeurs diverses

Avec son « Abécédaire des prénoms du monde arabe », Jana Tamer interroge les mutations, les voyages, les métamorphoses de

ce monde linguistique si riche et si complexe.

Lorsque le prénom réunit des cultures, des histoires et des valeurs diverses

Jana Tamer : « Chaque nom est une parcelle de l’histoire et de la culture d’un groupe ou d’une région. » Photo DR

Qui ne s’est jamais interrogé sur la signification de son prénom ? Son origine ? Quel parent n’a jamais cherché à connaître l’étymologie du prénom de son enfant ? Après avoir signé Les Sources étonnantes des noms du monde arabe (Beyrouth-2004), Jana Tamer, diplômée en sciences politiques, journaliste et éditrice, munie de son certificat en langue syriaque obtenu à l’Institut catholique à Paris, a pu examiner outre les prénoms, un nombre de patronymes dont le sens s’est perdu. La plupart sont en fait d’anciens prénoms dans la langue d’origine de familles qui, volontairement ou involontairement, se sont déplacées. Elle a ainsi enrichi son premier opus et ajouté à cette seconde édition intitulée Abécédaire des prénoms du monde arabe (éditions Erick Bonnier) plus d’une centaine de noms arméniens.

Origines et histoire

« J’ai toujours été curieuse des langues et plus particulièrement de celles du Moyen-Orient où je vis. J’ai par conséquent travaillé sur l’histoire de cette région, de ses Églises et de ses langues, confie Jana Tamer. La plupart des livres qui parlent des prénoms de la région portent principalement sur les noms coraniques. J’ai réalisé donc que si l’on voulait faire des recherches sur le nom de Ghattas – en arabe Amad ou Imad et qui signifie baptisé ou Baptiste, du nom arabe de l’Épiphanie – on ne pouvait le trouver nulle part. »

 Par ailleurs, poursuit Tamer, les explications tirées d’autres lexiques étaient plus générales et manquaient d’approfondissement. Si nous prenons le nom de Younès, par exemple, il signifierait d’après ces ouvrages “sociable” et tirerait son origine de la racine arabe qui veut dire intimité entre Dieu et l’homme ou “ouns”. Or, d’après la prononciation grecque, il s’agirait de Jonas et d’après la Bible, de Yonah, qui signifie colombe. » Jana Tamer rédige donc cet abécédaire pour ajouter les noms chrétiens, ceux d’origine syriaque ou grecque ainsi que les noms arméniens « pour donner une image plus fidèle des noms qui sont portés dans la région ». On y découvre ainsi les origines turques ou persanes de certains noms qui sont donnés dans les pays du Levant (Syrie, Liban et la Palestine). Ainsi une personne qui s’appelle Gülnar au Liban n’est pas précisément turque. Et une femme qui s’appelle Périmane ou Narimane n’est pas essentiellement iranienne.

Assia a ouvert les recherches

C’est le prénom d’« Assia » qui a déclenché ce travail colossal d’une dizaine d’années aboutissant à cet ouvrage. « Un ami qui revenait d’Égypte m’a parlé d’une connaissance prénommée Assia, comme Assia bint Muhazim, la femme du pharaon de l’Exode et mère adoptive de Moussa. J’ai été piquée de curiosité. J’ai alors découvert que les lexiques arabes qui attribuaient ce prénom à la traduction du continent Asie et également à la femme du pharaon comportaient une certaine lacune. Ce nom n’était pas seulement porté par les femmes mais aussi par les hommes et il désignait un médecin et un guérisseur. » Ce prénom la pousse à étendre ses recherches sur « tous les autres noms du Moyen-Orient, essayant ainsi de couvrir certaines lacunes », dit-elle.

Lire aussi

Si l’Arménie et les Arméniens m’étaient contés...

Par des commentaires détaillés, des références linguistiques et historiques, par un alphabet bien étayé par diverses prononciations, l’ouvrage vise à souligner la transmission de noms en usage dans le monde arabe et issus d’une quinzaine de langues et de dialectes (syriaque, grec, perse, arménien, turc, kurde, kabyle, ouzbek, etc.). Les résultats de ces recherches compilés dans cet ouvrage contribuent à modifier la perception du monde arabe comme un ensemble presque monolithique ayant une seule langue, une seule histoire et une seule religion. « Chaque nom est une parcelle de l’histoire et de la culture d’un groupe ou d’une région, écrit Jana Tamer dans l’introduction de son livre. L’étude de ces noms dans le monde arabe a ceci de passionnant qu’elle révèle une diversité insoupçonnée d’origines et de langues, de cultures et de valeurs… Ceci peut paraître contradictoire de parler de diversité de langues pour un ensemble ayant en commun, depuis près de 1 500 ans, une seule langue, une seule culture, une seule religion et une seule histoire… »

Publié à Paris pour une distribution plus importante qu’au Liban, L’abécédaire des prénoms du monde arabe est déjà en librairie en France ainsi que sur Amazon. L’ouvrage sera bientôt disponible à la librairie Antoine, assure l’auteure qui espère « bientôt le traduire en arabe et en anglais ».

Qui ne s’est jamais interrogé sur la signification de son prénom ? Son origine ? Quel parent n’a jamais cherché à connaître l’étymologie du prénom de son enfant ? Après avoir signé Les Sources étonnantes des noms du monde arabe (Beyrouth-2004), Jana Tamer, diplômée en sciences politiques, journaliste et éditrice, munie de son certificat en langue syriaque obtenu à l’Institut...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut