Rechercher
Rechercher

Nos Lecteurs ont la Parole - par Akram AZOURY

Au Liban, sainte Tèchle devient, par erreur, « Mar Takla »

Sainte Thècle fêtée le 24 septembre est une sainte du premier siècle, convertie par saint Paul à Konya (Turquie). Elle est la première femme martyre : la protomartyre, une femme apostolique.

L’église orthodoxe la vénère comme égale aux apôtres alors que l’église catholique a supprimé son culte en 1969. Un monastère et un sanctuaire portent son nom à Maaloula, en Syrie, ainsi qu’une commune au Québec.

Au Liban, plusieurs églises lui sont consacrées ; notamment à Bkassine et à Hazmieh où un quartier porte par erreur le nom de Mar Takla au lieu de Sainte-Thècle.

En effet, au Liban, l’erreur commune, reprise régulièrement par les journaux, notamment dans la rubrique nécrologique, y compris celle de L’Orient-Le Jour, consiste à nommer sainte Thècle, qui est une femme, par Mar Takla, titre syriaque de respect réservé aux hommes signifiant monseigneur.

Sainte Thècle est en fait au Liban la seule sainte que l’on appelle Mar, c’est-à-dire monseigneur, à l’instar de Mar Charbel ou du patriarche Mar Béchara Raï, au lieu de l’appeler sainte Takla.

L’explication de cette erreur commune se trouve dans le nom composé que porte cette sainte, qui est sainte Marthe-Thècle, en libanais Marta Takla.

Avec le temps et surtout le manque de culture, les Libanais ont déformé le premier prénom de la sainte qui est en arabe Marta, en Mar, parce qu’ils sont habitués à utiliser Mar pour les saints masculins.

Ainsi, sainte Tèchle devient, par erreur, connue sous le nom de « Mar Takla ». Il est temps de rectifier cette erreur soit par respect, soit par rigueur scientifique.

Ce texte est le courrier d'un lecteur. A ce titre, il n'engage que son auteur et ne reflète pas nécessairement le point de vue de L'Orient-Le Jour.
Sainte Thècle fêtée le 24 septembre est une sainte du premier siècle, convertie par saint Paul à Konya (Turquie). Elle est la première femme martyre : la protomartyre, une femme apostolique. L’église orthodoxe la vénère comme égale aux apôtres alors que l’église catholique a supprimé son culte en 1969. Un monastère et un sanctuaire portent son nom à Maaloula, en Syrie,...

commentaires (10)

Un autre exemple que le langage populaire a simplifié : le nom de famille Frem au Liban, qu'il serait bien entendu plus correct de désigner par Ephrem !

MELKI Raymond

14 h 50, le 13 mars 2023

Tous les commentaires

Commentaires (10)

  • Un autre exemple que le langage populaire a simplifié : le nom de famille Frem au Liban, qu'il serait bien entendu plus correct de désigner par Ephrem !

    MELKI Raymond

    14 h 50, le 13 mars 2023

  • A propos de rigueur scientifique, voici l'analyse que fait le savant philologue Chris Luxenberg de " Mar Takla ": " Il est évident que pour une femme, il faudrait dire MART TAKLA, comme on dit Mart Maryam. Le titre de Mar ( Seigneur ) étant réservé aux hommes : Mar Charbel ou Mar Ephrem. C'est le langage populaire qui a simplifié MART en Mar Takla, en raison de la succession de 2 T, Ainsi MART Takla est devenue MAR Takla ." Raymond I. Melki

    MELKI Raymond

    14 h 16, le 13 mars 2023

  • A propos de langue syriaque, voici les quelques vers du grand poète Charles Corm, dans sa "Montagne inspirée " : Mais tristesse, tristesse, indéniable tristesse, nos grand-mères parlaient le syriaque à Ghazir, le syriaque où survient la Phénicienne adresse et son rude désir; Mais nul ne songe plus à retrouver l'empreinte des pas d'une grand-mère autour d'un vieux rosier; La langue d'autrefois est à jamais éteinte dans nos maigres gosiers; Qu'un peuple est orphelin quand il n'a pas de langue; Que les langues d'autrui sont un habit d'emprunt...

    MELKI Raymond

    10 h 59, le 21 mars 2020

  • A propos de langue syriaque, voici les quelques vers du grand poète Charles Corm, dans sa "Montagne inspirée " : Mais tristesse, tristesse, indéniable tristesse, nos grand-mères parlaient le syriaque à Ghazir, le syriaque où survient la Phénicienne adresse et son rude désir; Mais nul ne songe plus à retrouver l'empreinte des pas d'une grand-mère autour d'un vieux rosier; La langue d'autrefois est à jamais éteinte dans nos maigres gosiers; Qu'un peuple est orphelin quand il n'a pas de langue; Que les langues d'autrui sont un habit d'emprunt...

    MELKI Raymond

    10 h 52, le 21 mars 2020

  • La question soulevée par M.Azoury est intéressante et mérite une mise au point. Pour l'éminent syriacisant Christophe Luxenberg, Mar ( Seigneur)au masculin en syriaque, se dit Marta au féminin, ce qui donne Mart Maryam (pour Notre-Dame)Au fil du temps,le dialecte populaire a allégé phonétiquement Mart Takla en Mar Takla, en raison de la succession de deux T, non séparés par une voyelle. D'autre part Takla est un mot syriaque qui a donné en arabe Tekkélé ( pondéré, considéré ). J'en profite pour signaler le travail remarquable d'Anis Freyha, dans son livre :"Dictionnaire des noms des villes et villages du Liban" dans lequel on peut lire par exemple l'origine syriaque de Reyfoun (lieu de repos et de détente) et de Bzommar ( le lieu qui chante).D'où la nécessité de connaitre le syriaque pour mieux découvrir, connaitre et aimer le LIBAN ! Raymond Melki

    MELKI Raymond

    13 h 40, le 16 mars 2020

  • Il faudrait écrire "Mart" Taqla, Comme "Mart" Chmouneh ou "Mart" Moura

    Yves Prevost

    08 h 26, le 25 septembre 2019

  • Pour l’anecdote,le nom de l’hopital des Saintes Maritimes a Byblos qui est déformé souvent en Sainte Martine!

    Marie-Hélène

    04 h 45, le 25 septembre 2019

  • En effet, on dit Mar Takla pour indiquer un quartier à Hazmieh. Mais le commmun des mortels libanais, même le moins cultivé, et pour l'avoir entendu souvent, dit Edissé Takla en parlant de la sainte.

    Tina Chamoun

    16 h 13, le 24 septembre 2019

  • IL N,Y A PAS D,ERREUR. MAR TAKLA EST BIEN LA SAINTE TECKLE. LE NOM EST GREC ET EST TECLA. TAKLA EN ARABE.

    LA LIBRE EXPRESSION

    13 h 07, le 24 septembre 2019

  • Tout cela est-ce très grave ? Quelle mine d’or pour les linguistes ! Prétendre maîtriser parfaitement sa langue, surtout au Liban ! Que de mots écorchés. Par commodité de prononciation, un mot s’est mué avec le temps, et alors ? De Marthe-Thècle à Marta Takla, les deux "t" qui se suivent sont lourds à prononcer, (comme grande-place par grand’place) et dans le libanais courant, Marthe Takla à l’oral, veut dire l’épouse de Takla, comme on présente les dames dans ""certains milieux"" par l’épouse de … Je suis désolé de rappeler que Takla est un prénom et un nom de famille dont un célébrissime homme d’Etat… Sainte Thècle est la première femme martyre, comme saint Etienne le premier des martyrs… qui devient mar Oustfan, de Stephane… et alors ? C’est pour vous dire que ce n’est surtout pas, je vous cite : ""par manque de culture"". C. F.

    L'ARCHIPEL LIBANAIS

    09 h 32, le 24 septembre 2019

Retour en haut