Rechercher
Rechercher

Actualités - Chronologie

Le prix Andalousia pour « La Luna cuadrada », ou Ghada as-Samman version espagnole

Le prix Andalousia pour la meilleure traduction a été récemment attribué au roman intitulé La Luna cuadrada. Il s’agit là de la version espagnole de l’un des ouvrages à succès de Ghada as-Samman, rédigé à l’origine en arabe sous le titre Al-Kamar al-Mourabaa, ou La Lune carrée, publié également en français. En anglais, il est devenu The Square Moon et s’est vu attribuer le Prix de l’Université de l’Arkansas pour une œuvre littéraire arabe traduite en anglais. Ce livre, qui traverse aisément les frontières, est un recueil de dix nouvelles reflétant un choc de cultures et de caractères. Ces nouvelles semblent jaillir de la rencontre de la tradition arabe, de la modernité occidentale et des strates du surnaturel. Il en résulte une tension entre les sexes, les identités, l’art expérimental de conter et la narration stricte. Ghada as-Samman, l’un des grands noms de la littérature arabe contemporaine, a été traduite en plus d’une dizaine de langues. Ainsi, Beirut Nightmare, Kosmary Bejrutu, Alptraum in Beirut, ce sont les versions anglaise, polonaise et allemande de son roman Les cauchemars de Beyrouth, traitant des retombées de la guerre libanaise. On la retrouve aussi en italien, en perse, en arménien et, récemment, en coréen. Ghada as-Samman est connue pour ne jamais s’endormir sur ses lauriers. Ainsi, depuis deux jours, trône sur les rayons des librairies arabes des États-Unis son nouveau recueil de poèmes intitulé Un cœur nu amoureux. Celui des femmes arabes qui, de nos jours, parlent d’amour, alors que dans le temps c’était le privilège des hommes, à travers le genre poétique « al-ghazal ». Et, avec toujours du pain sur la planche, l’auteur travaille actuellement sur un nouveau roman, Les jours de l’amour et du jasmin. Ces jours sont ceux de Beyrouth de la fin des années 60 et du début des années 70, lorsque la capitale libanaise était celle de la liberté totale et de la créativité intense. Ghada as-Samman à voulu mettre noir sur blanc la mémoire de cette ville-liberté.
Le prix Andalousia pour la meilleure traduction a été récemment attribué au roman intitulé La Luna cuadrada. Il s’agit là de la version espagnole de l’un des ouvrages à succès de Ghada as-Samman, rédigé à l’origine en arabe sous le titre Al-Kamar al-Mourabaa, ou La Lune carrée, publié également en français. En anglais, il est devenu The Square Moon et s’est vu attribuer le Prix de l’Université de l’Arkansas pour une œuvre littéraire arabe traduite en anglais. Ce livre, qui traverse aisément les frontières, est un recueil de dix nouvelles reflétant un choc de cultures et de caractères. Ces nouvelles semblent jaillir de la rencontre de la tradition arabe, de la modernité occidentale et des strates du surnaturel. Il en résulte une tension entre les sexes, les identités, l’art expérimental de conter et...