Actualités - REPORTAGES
Rencontre - Un metteur en scène impose son stylo chansonniers Marc Kodeih : faire rire le public, un défi qui me plaît(photos)
Par S. N., le 09 octobre 2000 à 00h00
Le département d’interprétariat et de traduction de l’Université Saint-Esprit de Kaslik s’est doté d’un centre de traduction pour répondre aux besoins urgents qui se faisaient ressentir chez les étudiants du département en particulier et de l’université en général. La création du nouveau centre premet aux étudiants de l’Usek d’éviter une perte de temps, des recherches interminables et des conditions de travail difficiles. Il leur permet également de pouvoir mettre à contribution leurs aptitudes et leurs compétences en leur assurant la possibilité d’accomplir leur stage au sein même de l’université. En plus des sessions de formation et des stages, le centre assure des traductions d’ouvrages, à la demande d’institutions ou de sociétés privées : maisons d’édition, universités arabes ou étrangères, etc. La traduction se fera de l’arabe au français ou à l’anglais. Le centre prévoira également, pour les congrès ou les conférences de toutes sortes qui se tiennent au Liban, les interprètes nécessaires, sélectionnés parmi les étudiants diplômés. Les avantages que le centre fournit à l’université elle-même sont très nombreux. Il renforcera la présence active de l’Usek dans le domaine de la traduction au plan national et au plan régional arabe. Des traductions s’imposent, en effet, en permanence vers la langue arabe : films, livres, revues, documentaires, etc.
Le département d’interprétariat et de traduction de l’Université Saint-Esprit de Kaslik s’est doté d’un centre de traduction pour répondre aux besoins urgents qui se faisaient ressentir chez les étudiants du département en particulier et de l’université en général. La création du nouveau centre premet aux étudiants de l’Usek d’éviter une perte de temps, des...
Les plus commentés
Le professeur en pédiatrie Robert Sacy emporté par une crise cardiaque
La comédienne Shaden Fakih accusée de « blasphème » par Dar el-Fatwa
Oui, non, peut-être ? Comment le Liban a répondu à la feuille de route française