PUBLICATIONS "Témoignages et études traductologiques" : Hommage à Joseph Zaarour
le 13 juillet 1999 à 00h00
C’est en hommage à Joseph Zaarour que l’Institut de langues et de traduction de la faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université Saint-Joseph vient de publier le numéro 5 de ses annales : Témoignages et études traductologiques. Ce numéro de 184 pages est un recueil d’articles rédigés en cinq langues. Les témoignages évoquent les grandes qualités de l’homme de cœur, Joseph Zaarour, qui revit sous les plumes de René Chamussy s.j., John Donohue s.j., Chawki Rayess, Nelly Kabbouche Baroudy et dans un texte manuscrit de Khalil Ramez Sarkis. Dans la partie arabe consacrée aux études traductologiques, Henri Awaiss propose, dans le cadre d’une réflexion traductologique, quatre possibilités de traduction d’un poème de Georges Schéhadé dédié à Joseph Zaarour. C’est la problématique de la traduction et de la traductologie, clé de voûte de tout mémoire de traduction, qui est explicitée par Jarjoura Hardane. Quant à Alexandre Sakr, il aborde le sujet des difficultés de la traduction juridique. Rima Germanos Francis évoque les compétences nécessaires pour la traduction de conférence alors que Maya Achkar el-Zayek soutient que l’auteur ne peut traduire son propre texte. Par ailleurs, deux ouvrages de référence dans le domaine de la traductologie font l’objet de comptes rendus détaillés en arabe. Gina Abou-Fadel expose le contenu de l’ouvrage de Jean-René Ladmiral Traduire : théorèmes pour la traduction alors que Carella Ghorra-Badaoui et May Hobeika résument l’ouvrage de Jean Delisle et Judith Woodworth Les traducteurs dans l’histoire. Trois articles constituent la partie française des études traductologiques. Celui de Marie-Christine Streuli esquisse le profil idéal de l’interprète de conférence alors que celui de Patricia el-Fata Rached développe la compréhension, étape importante de l’opération traduisante. Lina Sader Féghali, pour sa part, passe en revue les contraintes de la traduction médicale.
C’est en hommage à Joseph Zaarour que l’Institut de langues et de traduction de la faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université Saint-Joseph vient de publier le numéro 5 de ses annales : Témoignages et études traductologiques. Ce numéro de 184 pages est un recueil d’articles rédigés en cinq langues. Les témoignages évoquent les grandes qualités de l’homme de cœur, Joseph Zaarour, qui revit sous les plumes de René Chamussy s.j., John Donohue s.j., Chawki Rayess, Nelly Kabbouche Baroudy et dans un texte manuscrit de Khalil Ramez Sarkis. Dans la partie arabe consacrée aux études traductologiques, Henri Awaiss propose, dans le cadre d’une réflexion traductologique, quatre possibilités de traduction d’un poème de Georges Schéhadé dédié à Joseph Zaarour. C’est la problématique de la...
Iran - USA - Liban : tout peut changer en quelques heures.
Restez informés pour seulement 10 $/mois au lieu de 21.5 $, pendant 1 an.
Abonnez-vous pour 1$ et accédez à une information indépendante.
Dans votre abonnement numérique : la version PDF du quotidien L’Orient-Le Jour, des newsletters réservées aux abonnés ainsi qu'un accès illimité à 3 médias en ligne : L’Orient-Le Jour, L’Orient Today et L’Orient Littéraire.