Rechercher
Rechercher

Actualités - Chronologie

Livre Un glossaire pour s'y retrouver dans le vocabulaire économique trilingue

Les Libanais manient les langues avec une aisance incomparable. Dans la vie courante, l’arabe, l’anglais et le français se mélangent joyeusement entre amis, en famille et même dans les milieux professionnels. Mais jongler avec les termes n’est pas toujours possible, en particulier quand il s’agit de rédiger un document de travail ou un contrat, d’effectuer une présentation en public. Or le vocabulaire économique et financier est peut-être celui où les mots viennent le plus difficilement à l’esprit. Connaissez-vous la traduction arabe – ou même française – de l’expression financière anglaise “Futures Contract” ? De “Capital Adequacy Ratio”, “Interbank Holdings”, etc. ? La réponse se trouve dans un nouveau glossaire mis au point par Mona Joreige aux éditions Librairie du Liban Publishers. Cet outil s’adresse aux traducteurs et aux interprètes, mais aussi à tous les hommes d’affaires, avocats, banquiers... qui utilisent des mots techniques usuels en deux ou trois langues. Les termes économiques, financiers et bancaires sont présentés par ordre alphabétique en anglais, avec leur équivalent français et arabe. Deux index permettent par ailleurs de retrouver facilement un terme dans l’une ou l’autre langue. Souvent, le vocabulaire de conception anglophone ou francophone a des équivalents multiples en arabe. «Il y a pratiquement autant de traductions possibles que de pays», note l’auteur, Mona Joreige, responsable du département de traduction de l’Université Saint-Joseph. En préambule de son ouvrage, elle appelle donc à l’unification de la terminologie des affaires.
Les Libanais manient les langues avec une aisance incomparable. Dans la vie courante, l’arabe, l’anglais et le français se mélangent joyeusement entre amis, en famille et même dans les milieux professionnels. Mais jongler avec les termes n’est pas toujours possible, en particulier quand il s’agit de rédiger un document de travail ou un contrat, d’effectuer une présentation en public. Or le vocabulaire économique et financier est peut-être celui où les mots viennent le plus difficilement à l’esprit. Connaissez-vous la traduction arabe – ou même française – de l’expression financière anglaise “Futures Contract” ? De “Capital Adequacy Ratio”, “Interbank Holdings”, etc. ? La réponse se trouve dans un nouveau glossaire mis au point par Mona Joreige aux éditions Librairie du Liban Publishers. Cet...