Rechercher
Rechercher

Actualités - COMMUNIQUES ET DECLARATIONS

Précisions de Grégoire Haddad sur l'origine du texte de certaines comptines pour enfants

Nous avons reçu de Mgr Grégoire Haddad la mise au point et les précisions suivantes concernant l’origine des paroles de certaines comptines pour enfants dont le texte en lange arabe a été publié récemment dans un livre édité par les éditions «Afaq».
Voici le texte de la mise au point de Mgr Haddad:
«En mars 1997, les éditions «Afaq» ont fait paraître un livre en langue arabe intitulé «Aghani lil Atfal» («chansons pour enfants»). Ce livre, accompagné d’une cassette de comptines, a été publié sous le pseudonyme de Kamal Haddad, au lieu de mon nom, Grégoire Haddad, le véritable auteur.
Certaines informations importantes ont été omises dans la préface du livre et dans les articles de presse parus à ce sujet. Voici quelques-unes de ces informations:
— C’est Mme Joumana Bechlok, conseillère pédagogique, qui a eu l’idée d’avoir recours au livre français de Mme Gisèle Besche paru aux éditions «L’Ecole» (le livre a pour titre «Avec mes oreilles et ma bouche, avec mes yeux, avec mes doigts»). Dans ce livre, il y a 80 comptines et leur explication pédagogique à l’adresse des jardinières.
— Mme Bechlok m’a demandé de transcrire les comptines en dialecte libanais, pour qu’elles enrichissent le vocabulaire des enfants.
— Elle a voulu aussi que leur musique soit orientale et interprétée sur des instruments orientaux.
— A la fin de l’année 1979, je me suis inspiré des comptines françaises en adaptant quelques-unes dans le dialecte libanais, tout en gardant leurs objectifs initiaux.
— Mme Bechlok a travaillé sur ce projet de 1979 à 1992 pour en faire un guide et un support pédagogique pour les jardinières d’enfants. Elle a ainsi testé les comptines dans divers établissements scolaires.
En 1992, le projet fut suspendu pour des raisons conjoncturelles. En mars 1997, j’ai décidé, sans consulter Mme Bechlok, d’éditer une cassette de 14 chansons avec une nouvelle musique.
C’est parce que j’ai ignoré Mme Bechlok et que je ne l’ai pas informée de ce projet que je me sens le devoir de diffuser ces éclaircissements et de lui présenter mes excuses.
Je voudrais également présenter mes excuses à l’auteur, Mme Gisèle Besche, et à la maison d’édition «L’Ecole», pour avoir omis ces références».
Nous avons reçu de Mgr Grégoire Haddad la mise au point et les précisions suivantes concernant l’origine des paroles de certaines comptines pour enfants dont le texte en lange arabe a été publié récemment dans un livre édité par les éditions «Afaq».Voici le texte de la mise au point de Mgr Haddad:«En mars 1997, les éditions «Afaq» ont fait paraître un livre en langue...