un interprète en langue des signes traduisant le discours du ministre sortant de l'Information, Ziad Makari, lors d'un journal télévisé sur Télé Liban, le 17 mai 2024. Capture d'écran TL
Télé Liban, la télévision publique libanaise, a lancé vendredi soir son premier bulletin d’information en langue des signes intégré au journal télévisé de 19h30. Développée par le ministre sortant de l’information Ziad Makari, l’initiative a été financée par l'association caritative islamique des Makassed présidée par Fayçal Sinno, dans l’objectif de « soutenir la télévision publique et le bulletin en langue des signes », rapporte l'Agence nationale d'information (ANI, officielle). Elle intervient après une année particulièrement difficile pour la chaîne publique, plombée par les grèves de son personnel qui réclamait des améliorations de salaires, dans un contexte de crise sans précédent et d'effondrement record de la livre libanaise.
Le projet a été salué par la Fédération libanaise pour les sourds, sur sa page Facebook. « Enfin, des informations en langue des signes pour les sourds ! », s'est-elle enthousiasmée, évoquant « un accomplissement ». Elle a rappelé à ce titre que les traducteurs qui collaborent avec Télé Liban sont également des personnes sourdes et invité les autres chaînes locales à introduire la traduction en langue des signes à leurs journaux télévisés. La langue des signes n'est toujours pas courante sur les chaînes télévisées locales.
Une étude scientifique datant de 2022 et publiée dans le Journal international d'otorhinolarygologie soulevait qu'au Liban, les sourds et malentendants souffrent d'importantes difficultés de communication et d'accès à l'information et à l'éducation, ce qui les empêche de pouvoir participer pleinement aux différents secteurs de la vie publique. Des obstacles dus notamment au fait qu'il n'existe pas une seule langue des signes au Liban mais plusieurs, selon les établissements d'enseignement. Il n'était pas immédiatement clair dans quelle langue des signes le bulletin d'information de vendredi soir a été donné sur Télé Liban, et s'il devrait désormais être traduit quotidiennement.
Évoquant de son côté l’engagement des Makassed pour l’éducation des personnes à besoins spécifiques, le président de l'association des Makassed, Fayçal Sinno, a observé que chaque établissement lié à l’institution caritative compte 10 % de personnes à besoins spécifiques. Il a de plus insisté sur la nécessité « de développer et d’améliorer le langage des signes au Liban afin de faciliter la communication avec les personnes handicapées ».




Bravo pour cette initiative ! Les personnes malentendantes ont les mêmes capacités intellectuelles er cognitives que les autres individus, à condition qu’elles aient accès à l’information (au sens large du terme). Toutefois, pouvez-vous m’expliquer comment des malentendants peuvent être interprètes, si ce n’est entre deux langues signées ?
09 h 13, le 20 mai 2024