Najib Lyan.
Aspirant au poste de membre du conseil de l'ordre des avocats de Beyrouth dans le cadre des élections partielles qui auront lieu ce dimanche (20 novembre), Najib Lyan veut, parmi ses divers axes de campagne, raviver au sein du barreau l'usage du français, une langue en déclin dans une profession pourtant basée sur le système juridique français.
Détenteur de maîtrises en droit libanais et français, et d'un diplôme d'études supérieures (DES) en droit privé de l'Université Saint-Joseph (USJ), et titulaire d'un LLM (master en droit) délivré par la prestigieuse New York University (NYU), Najib Lyan manipule à la perfection l'arabe, le français et l'anglais. Mais féru de francophonie, c'est elle qu'il défend farouchement, à l'instar de son engagement pour les causes les plus difficiles dont il se charge depuis trente-cinq ans.
« La langue française pâtit d'une perte de vitesse impressionnante », déplore d'emblée M. Lyan, expert en droit fiscal, international et des télécommunications, soulignant qu' « elle représente pourtant une référence du système juridique libanais ». « Tant au niveau des législations et de la jurisprudence que de la structure et du fonctionnement des instances judiciaires, notre droit est issu du droit français », note-t-il, faisant observer que « le code (libanais) des obligations et des contrats a été élaboré par le juriste français Louis Josserand, et (que) depuis la fondation de l'ordre des avocats (1919) jusqu'à l'avènement de l'indépendance (1943), les plaidoiries se sont faites dans la langue de Molière et les jugements ont été rendus par des tribunaux mixtes formés d'un juge français et de deux conseillers libanais ».
La maîtrise du français, une nécessité impérative
Mais plus de 70 ans après la fin du mandat français et au moment où la langue anglaise jouit d'une prédominance incontestée dans l'établissement des contrats et des correspondances professionnelles, notamment au niveau du droit des affaires, ce regard en arrière est-il encore utile ? Pour M. Lyan, il est même crucial. « La francophonie faisant toujours partie intégrante de notre droit, et celui-ci s'alignant toujours sur les décisions judiciaires françaises, il est impératif que juges et avocats maîtrisent la langue de Molière pour qu'ils puissent clairement saisir l'esprit et les éléments intrinsèques de ces jugements ». L'avocat francophone s'indigne, dans ce cadre, que « plus d'une fois, au cours de divers procès, des magistrats ont demandé à travers des jugements avant-dire droit de faire traduire en arabe des arrêts de cours d'appel ou de Cassation françaises soumis à eux dans des conclusions ». M. Lyan ne comprend pas non plus qu' « un bâtonnier n'ait pu s'exprimer en français lors d'une visite que son homologue parisien effectuait à Beyrouth dans le cadre d'une coopération étroite avec le barreau de Paris ».
Le Comité de la francophonie
À quels moyens ce francophone invétéré aura-t-il recours pour tenter de redorer le blason de la langue française ? « Je me suis toujours mobilisé en faveur de la cause, cherchant par exemple à rallier les avocats francophones pour qu'à travers leurs votes, des candidats qui partagent leur même culture puissent accéder au conseil de l'ordre », note-t-il, affirmant par ailleurs être engagé aux côtés du Comité de la francophonie, fondé en 2015 à l'ordre des avocats de Beyrouth, et dont l'objectif est « la culture et le renforcement de la langue française ».
« Cet organisme a déjà signé un accord de coopération académique et culturelle entre la bibliothèque nationale de France et la bibliothèque du barreau de Beyrouth, au niveau du développement de solidarités, notamment à travers l'établissement d'échanges et la mise à disposition de compétences, de conseils et d'ouvrages », indique M. Lyan.
Il évoque également la participation du Comité de la francophonie au Salon du livre francophone de 2015 en vue de favoriser l'extension du français dans la propagation des connaissances et le déroulement des débats juridiques. « Le comité y avait parrainé le stand de l'ordre des avocats et organisé des conférences de juristes français qui ont mis en exergue le rapprochement entre les codifications libanaises et françaises », souligne-t-il, précisant que la formation a en outre participé à la 23e édition de ce Salon qui s'est tenu du 5 au 13 novembre, cherchant notamment à promouvoir des ouvrages rédigés en français par des juristes libanais.
Le site web de l'ordre n'est pas en reste des préoccupations du candidat francophone. « Il est nécessaire d'améliorer la traduction des informations qui y sont relayées pour que juristes et étudiants français puissent en profiter », plaide-t-il encore.
Et de rappeler enfin les valeurs véhiculées par la francophonie, qui « incarnent le vivre-ensemble, les droits de l'homme et la démocratie, si précieux dans un barreau formé de membres appartenant à toutes les communautés ».
S'il accède au conseil de l'ordre, M. Lyan entend en outre se mobiliser pour renforcer l'image saine d'une magistrature et d'un barreau reflétant une transparence à toute épreuve. Il compte aussi agir pour rénover les infrastructures des Palais de justice, et notamment veiller à assurer une formation continue aux avocats pour qu'ils soient aptes à affronter la concurrence de cabinets internationaux qui, du fait de la mondialisation, ne seront bientôt plus soumis à la condition de nationalité libanaise pour exercer.
Pour mémoire
Détenteur de maîtrises en droit libanais et français, et d'un diplôme d'études supérieures (DES) en droit privé de l'Université Saint-Joseph (USJ), et titulaire d'un LLM (master en droit) délivré par la prestigieuse New York University (NYU), Najib Lyan manipule à la perfection l'arabe, le français et l'anglais. Mais féru de francophonie, c'est elle qu'il défend farouchement, à l'instar de son engagement pour les causes les plus difficiles dont il se charge depuis trente-cinq...


Poutine estime que le conflit en Iran a détourné l'attention de Washington de l'Ukraine
Bon , faut dire que les phéniciens n'étaient pas francophones ...bonne chance ..
10 h 43, le 15 novembre 2016