Rechercher
Rechercher

Culture - Vient de paraître

Les choses de la vie à travers poésie, nouvelles et romans

De l'esthétique d'une poésie aux surprises d'une destinée humaine, en passant par l'histoire de saint Jean-Baptiste ou la douloureuse expérience d'une opération à cœur ouvert, la littérature en langue arabe s'affranchit de toutes les frontières et aborde tous les thèmes avec un sens de la modernité et de l'invention verbale.

Dans le flot de livres qui s'entassent dans les devantures des librairies, voilà un choix entre Parnasse sous la loupe de la linguistique, piquant des récits à parfum de souvenirs métissés de fiction et l'histoire d'un saint dans le sillage du Christ dont la voix n'a pas fini de retentir dans tous les déserts de l'incompréhension...

Saïd Akl et les choses de la beauté...
L'esthétique et le monde de la beauté qui inspirent Saïd Akl sont revisités par Joseph Sayegh, pour une étude linguistique et thématique, d'une poésie qui n'a pas encore dit son dernier mot...
Aux éditions Dar an-Nahar, un ouvrage qui s'intitule Saïd Akl... wa achiaa al-jamal (Saïd Akl... et les choses de la beauté), 203 pages, par Joseph Sayegh, qui décortique les rimes et les vers de l'auteur de Rindala, Cadmus et La
Magdalenienne.
Du monde des images à celui de la musicalité des mots, l'auteur démystifie, avec un sens scientifique de la sémiologie et de la sémantique, l'origine de l'inspiration d'un des plus grands poètes libanais qui a renouvelé le sens littéraire de la langue arabe dans sa «libanité».
On retrouve un Saïd Akl, lui qui a même taquiné les muses en langue française (L'or est poèmes), sous un éclairage inédit. Rencontre de deux amis poètes, Akl et Sayegh, sur une même page, pour une meilleure connaissance du Parnasse et une dévotion plus grande aux accords de la lyre.

Le destin et ses détours dans les nouvelles de Khalil Sémaan
Deux ouvrages, Ahdab al-shams (Les cils du soleil) et Kassaed enwanouha anti (Des poèmes qui ont pour nom toi), en langue arabe, entre prose et poésie, précèdent le nom de Khalil Sémaan. Journaliste, poète et homme de lettres, Khalil Sémaan publie un troisième opus, un recueil de neuf nouvelles, intitulé Endama uksou al-kadar (Quand le destin durcit...). Daccache Printing House,167 pages.
Dédié à son père et à sa mère, cet ouvrage, écrit avec sensibilité et cœur, dans une langue arabe simple et claire, puise son inspiration de la vie et de son long parcours. De l'enfance aux images indélébiles aux grands événements d'une traversée humaine, Khalil Sémaan fait feu de tout bois, dans un lyrisme qui ne manque pas parfois d'emphase.
L'auteur signera son ouvrage le 28 mai, à la librairie al-Bourj, de 17h00 à 20h00.

« Saint Jean-Baptiste », d'Alexandre Najjar, traduit en arabe
Traduction en langue arabe par Marie Tok de l'ouvrage Saint Jean-Baptiste d'Alexandre Najjar, écrit initialement en langue française et paru récemment aux éditions Dar an-Nahar,184 pages. Portrait d'un grand saint qui a bouleversé les notions de l'humanité et dont la voix en or est restée vivante au fil des siècles. Un homme qui s'est dressé contre Hérode et ses frasques et a payé littéralement, de sa tête à Salomé, le courage de ses mots et de son verbe. Une voix retentissante qui a inspiré plus d'un artiste, d'une ville, d'une institution. Un personnage emblématique qui a baptisé le Christ dans les eaux du Jourdain et qui marque jusqu'aujourd'hui les esprits et les cœurs.

« Kalb maftouh », ou l'expérience à cœur ouvert de Abdo Wazen
Critique d'art, romancier, poète et traducteur en langue arabe de textes français, Abdo Wazen vient de publier un ouvrage, sous la voilette autobiographique, sur son vécu de patient du cœur. Ce traître de cœur qui n'annonce jamais ses revirements ni ses attaques, souvent fatales et indélébiles. Un homme de lettres à la sensibilité de poète, mais aussi impénitent observateur pour une minutieuse introspection, plonge sa plume dans le sang versé de sa douleur...cardiaque!
Kalb maftouh (À cœur ouvert), éditions el-Ikhtilef, 208 pages, jette la lumière sur la surprise des agressions qu'un corps subit de par une maladie subite et les souvenirs qui en restent. Souvenirs terribles, qui nécessitent toujours un constat des lieux et un bilan à dresser...Menus détails hospitaliers pour un combat contre la mort et la volonté et le désir de vivre. Dur affrontement de soi, avec soi-même et les autres, kyrielle de médecins et d'infirmières, qui deviennent brusquement les indispensables compagnons du moment...
Avec une langue arabe toute en nuance et riche en référence culturelle, Abdo Wazen ajoute quelques bémols majeurs de plus à ses ouvrages antérieurs : Hadikat al-hawas (Le jardin des sens), Abwab al-nawm (Les portes du sommeil), Al-ghaba al-moukfala (La forêt close).
Un livre à la fois triste et déchirant, mais toujours un vibrant appel à la vie et ses plaisirs, dont l'écriture ici est un éloquent substitut.
Dans le flot de livres qui s'entassent dans les devantures des librairies, voilà un choix entre Parnasse sous la loupe de la linguistique, piquant des récits à parfum de souvenirs métissés de fiction et l'histoire d'un saint dans le sillage du Christ dont la voix n'a pas fini de retentir dans tous les déserts de...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut