Rechercher
Rechercher

Actualités - OPINION

Vient de paraître La Fontaine v/s Kalila et Dimna, dans une collection bilingue (photos)

Décidément Kalila et Dimna sont à la mode en France. Après Albin Michel , ouvrage évoqué ici-même voici quelques jours, Arléa consacre un livre à ce couple. Et y rajoute La Fontaine pour faire bonne mesure... Et si Perrette la Française partageait les rêves d’un sage Arabe? Quand Jean de La Fontaine l’occidental et Ibn al-Mouqaffa l’oriental se rencontrent aux éditions Arléa, c’est pour tisser un dialogue littéraire franco-arabe et mettre en scène dans une nouvelle collection intitulée Elixir, deux titres qui s’appuient sur des Fables de La Fontaine inspirées du célèbre Kalila et Dimna. Une collection qui puise son inspiration dans la littérature comparée . Ainsi dans «Le berger et le chacal» (205x210 mm, 104 pages dont 40 couleurs), deux fables se rencontrent: côté arabe, ce sont des animaux (le lion et le chacal); côté français, des hommes (le berger et le roi). Dans les deux cas, le souverain, lion ou roi , sollicite les services du sage , chacal ou berger. Mais bientôt les autres conseillers, poussés par la jalousie , intriguent contre le nouveau venu... De même , dans «La laitière et le dévot» ( 205x210, mm 88 pages dont 26 couleurs), qui eût dit que Perrette trouverait son alter ego en la personne d’un dévot? Aussi dure sera la chute pour l’un comme pour l’autre: les brisures de la cruche éventreront pareillement leurs espérances folles. Chaque ouvrage rassemble deux histoires, une arabe et une française, qui appartiennent chacune à leur patrimoine mais qui se ressemblent. Chacun des deux textes est présenté dans les deux langues. Ces livres, qui peuvent se lire dans les deux sens, offrent en leur centre une structure originale (deux sous-livres) qui permet de franchir le pont entre les deux fables, c’est-à-dire entre les deux textes originaux. Les deux ouvrages sont signés à quatre mains: Jabra Ibrahim Jabra, poète et écrivain palestinien décédé en 1994, avait traduit les Fables de La Fontaine en arabe; André Miquel en charge de la chaire de langue et littérature arabes au Collège de France a traduit le livre de Kalila et Dimna en français; l’illustration et le graphisme sont de Agnès Lanchon (on emprunte même des illustrations à Gustave Doré dans «La laitière et le pot au lait»); la documentation, le commentaire et la maquette sont d’Elsa Adallah Zakhia. Deux ouvrages destinés à la jeunesse mais aussi aux amateurs de livres objets sensibles au message de rapprochement culturel. M.M.
Décidément Kalila et Dimna sont à la mode en France. Après Albin Michel , ouvrage évoqué ici-même voici quelques jours, Arléa consacre un livre à ce couple. Et y rajoute La Fontaine pour faire bonne mesure... Et si Perrette la Française partageait les rêves d’un sage Arabe? Quand Jean de La Fontaine l’occidental et Ibn al-Mouqaffa l’oriental se rencontrent aux...