La maison d’édition parisienne Belfond a traduit un second livre de l’écrivain Victor Remizov, dont le titre original en russe Iskushenie (« la tentation ») a donné en « français » un autre mot russe, Devouchki (« les jeunes femmes »). Ce qui a fait réagir le critique Christian Desmeules : la bêtise des éditeurs est parfois insondable.
Les maisons d’édition ont-elles pris le mauvais pli des distributeurs de films ? Souvenons-nous que les titres de film suivants en anglais : 12 Strong; American Made ; The Commuter ; A Cure for Wellness ; Happy Death Day ; The Hunter’s Prayer ; Mark Felt : The Man Who Brought Down the White House sont respectivement devenus en « français » : Horse Soldiers ; Barry Seal : American Traffic ; The Passenger ; A Cure for Life ; Happy Birthdead ; The Professional ; The Secret Man : Mark Felt.
Je ne sais quelle folie s’est emparée de la France, mais une chose est sûre, Charles de Gaulle n’aurait guère apprécié, pas plus d’ailleurs que Léo Ferré qui, avec sa chanson La langue française sortie il y a plus de 50 ans, se faisait prophète en son pays.
Montréal-Québec
Les textes publiés dans le cadre de la rubrique « courrier » n’engagent que leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement le point de vue de L’Orient-Le Jour.

