Rechercher
Rechercher

Actualités - Chronologies

Colloque - Bilinguisme, traduction - et francophonie à l’Usek

Dans le cadre du IXe sommet de la francophonie, la faculté des lettres de l’Université Saint-Esprit Kaslik (Usek) et l’Agence universitaire de la francophonie (AUF) organisent, en collaboration avec le ministre de la Culture, Ghassan Salamé, un colloque international sur le thème «Bilinguisme, traduction et francophonie», les 27 et 28 septembre 2001 à la salle des congrès de l’Usek. Le programme du colloque comporte notamment : Jeudi 27 septembre : 9h-9h10 : séance inaugurale . Allocution du recteur. . Allocution du directeur du Bureau Moyen-Orient (AUF). . Allocution du ministre de la Culture, M. Ghassan Salamé. 11h-12h30 : première séance Ballard Michel, professeur des universités, Artois, France : «La traduction, entre enrichissement et intégrité». Taïfi Mohammed, président de l’AFELSH : «Problématique de la traduction en matière de production littéraire francophone». Durieux Christine, professeur des universités, Caen, France : «La traduction, facteur d’uniformisation ou de différentiation culturelle». Calvet Louis-Jean, professeur à l’Université d’Aix-en-Provence, France : «Mondialisation et traduction». Débats 15h - 16h30 : deuxième séance Abdel Hadi Maher, professeur à l’Université de Genève, Suisse : «Al-Tahtawi, un traducteur francophone du XIXe siècle». Chraim Joseph, professeur à l’Université libanaise : «Traduction des Muaalaquat : les chimères et les réalités d’une transculturation». Hamzé Hassan, professeur à l’Université Lumière-Lyon 2, France : «Un exemple de bilinguisme au XIXe siècle : les traductions vers le français des textes de la grammaire arabe». Ladmiral Jean-René, professeur à la Sorbonne Nouvelle-Paris III, France. Débats 17h-18h30 : troisième séance Noujaim Antoine, doyen de la Faculté des lettres de l’Usek : «L’impact de la traduction sur la poésie libanaise d’expression arabe durant la Renaissance». Jabbour Zahida, professeur à l’Université libanaise : «La réception en France du roman libanais francophone et traduit». Hadj-Aissa Zorba, professeur à l’Université d’Alger, Algérie : «Bilinguisme et francophonie : quelle place dans les études traductologiques en Algérie ?». Mund-Dopchie Monique, doyen de la faculté des lettres et de traduction, Belgique : «Le dilemme des traducteurs français de la Renaissance face à l’altérité des auteurs grecs : formuler les différences ou rendre compte d’une certaine étrangeté ?». Débats Vendredi 28 septembre 9h10 – 10h30 : quatrième séance Samara Rania, professeur à la Sorbonne Nouvelle-Paris III, France : «Le traducteur : “une tête bien faite”». El-Qasem Fouzia, professeur à la Sorbonne Nouvelle-Paris III, France : «Bilinguisme et biculturalisme : les deux faces d’une même monnaie». Salameh Ranya, professeur à l’Usek : «Figement lexical». Zakhem Nadine, professeur à l’Usek : «La femme libanaise et la francophonie. Exemple, Sabine Farra, journaliste». Débats 11h-12h30 : cinquième séance Bedjawi Meriem, chef du département de traduction et d’interprétation à l’Université d’Alger, Algérie : «L’apport du bilinguisme dans l’enrichissement des langues : le cas du discours de la presse écrite algérienne de langue française». Benzakour Fouzia, professeur de l’enseignement supérieur, à l’Université Med. V de Rabat, Maroc : «Le français en situation plurilingue, une langue d’accueil. Des mots migrants qui se souviennent aux calques amnésiques».
Dans le cadre du IXe sommet de la francophonie, la faculté des lettres de l’Université Saint-Esprit Kaslik (Usek) et l’Agence universitaire de la francophonie (AUF) organisent, en collaboration avec le ministre de la Culture, Ghassan Salamé, un colloque international sur le thème «Bilinguisme, traduction et francophonie», les 27 et 28 septembre 2001 à la salle des congrès de l’Usek. Le programme du colloque comporte notamment : Jeudi 27 septembre : 9h-9h10 : séance inaugurale . Allocution du recteur. . Allocution du directeur du Bureau Moyen-Orient (AUF). . Allocution du ministre de la Culture, M. Ghassan Salamé. 11h-12h30 : première séance Ballard Michel, professeur des universités, Artois, France : «La traduction, entre enrichissement et intégrité». Taïfi Mohammed, président de l’AFELSH :...