Rechercher
Rechercher

Culture - Performance

Lorsque Beckett s’exprime en libanais

« Oh to End » à Mansion questionne l’œuvre du dramaturge irlandais ou quand la fin justifie... la traduction.

Photo Constanze Flamme

La scène se déroule à Mansion, cette vielle maison de Zokak el-Blatt à la façade jaune rongée par les décennies. Dans un espace où le temps s’est immobilisé, entre des murs fossilisés par des souvenirs, une, deux, trois puis quatre voix émergent dans le noir. Les silhouettes se dessinent sous une lumière crépusculaire, sans doute répondant à une volonté du metteur en scène Hachem Adnan de mettre en mode off tous les sens des spectateurs, laissant à l’ouïe le loisir de capter l’ampleur des paroles proférées. Un flot ininterrompu de mots, de phrases se répétant, de souvenirs, de dialogues, de soliloques, se déverse alors, rythmé par des projections poético-psychédéliques aux quatre coins de la salle. Et l’hypnose opère, alors. Due en grande partie au texte de Beckett, merveilleusement traduit vers l’arabe libanais par Dik el-Jinn (voir l’entretien avec l’auteur anonyme de Snoubar Bayrout éditions), et dont les répétitions tournoient dans les tympans comme un derviche atteignant un état de transe mystique. La représentation Oh to End, avec Carole Abboud, Hashem Adnan, Saseen Kawally, et le traducteur Dik el-Jinn, se construit autour de quatre courts textes de Beckett : Cette fois (That Time), Pas moi (Not I), Berceuse (Rockaby), et Impromptu d’Ohio (Ohio Impromptu).

Un théâtre métaphysique qui mérite d’être lu ou relu. C’est tout à l’honneur de cette troupe d’artistes et de la maison d’édition de le faire connaître du public arabophone.

Outre la représentation théâtrale, Oh to End regroupe également une série événements : une installation artistique, des tables rondes, un atelier de traduction (aujourd’hui samedi 4 et demain dimanche 5 mai, de 10h00 à 13h00) et une séance de dédicace le 5 mai à 16h, de « Kayf al-Hal » (Samuel Beckett, « Comment c’est », 1961) dernière publication de Snoubar Bayrout, en présence du traducteur. Des extraits du livre seront lus et une installation sonore sera mise en place.


Lire aussi

« Beckett a fait pour l’âme ce que le marquis de Sade faisait pour les corps »

La scène se déroule à Mansion, cette vielle maison de Zokak el-Blatt à la façade jaune rongée par les décennies. Dans un espace où le temps s’est immobilisé, entre des murs fossilisés par des souvenirs, une, deux, trois puis quatre voix émergent dans le noir. Les silhouettes se dessinent sous une lumière crépusculaire, sans doute répondant à une volonté du metteur en scène...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut