Rechercher
Rechercher

Actualités - Chronologie

Divers

Concours Lancement de la 2e édition du prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor en sciences humaines Afin d’encourager toutes formes d’échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone et en vue de promouvoir la diversité culturelle et linguistique, l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso) organisent conjointement le prix de traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor en sciences humaines, du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français. Décerné annuellement, le prix récompense en alternance les traductions de ou vers l’une de ces deux langues. Pour la deuxième édition, il sera consacré aux ouvrages traduits du français vers l’arabe. Première traduction de l’œuvre d’origine, ils ne devront pas avoir concouru à un autre prix. Doté d’une bourse de 7?000 euros (10?000 dollars), le prix sera attribué par un jury composé de six personnalités francophones et arabophones. Pour sa première édition, le prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor a été décerné, le 16 mars 2008, au Centre de recherche et de coordination scientifiques (Cercos-Maroc) pour la traduction, de l’arabe vers le français, de l’ouvrage La raison politique en islam, hier et aujourd’hui de Mohammad Abed al-Jabri (éditions La Découverte, Paris, 2007 pour la version française), réalisée par Boussif Ouasti, traducteur, avec la participation de Abdelhadi Drissi et Mohammad Zekraoui, sous la coordination et la révision de Ahmad Mahfoud, directeur du Cercos. La cérémonie de remise du prix avait eu lieu à Abou Dhabi (Émirats arabes unis), sous le patronage de cheikh Hamdane ben Zayed al-Nahyan, vice-Premier ministre des Émirats arabes unis, en présence de M. Abdou Diouf, secrétaire général de la Francophonie, de M. Mongi Bousnina, directeur général de l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences, et cheikh Nahyan Moubarak al-Nahyan, ministre de l’Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique des EAU. La mise en place de ce prix s’inscrit dans le cadre de la coopération, initiée depuis 2001, entre la Francophonie et l’Alecso afin de faire connaître, dans leurs espaces culturels respectifs, la richesse de leurs cultures. La traduction occupe une place prépondérante parmi les objectifs visés par l’accord signé entre les deux organisations. Conditions de candidature 1. Les candidatures au prix peuvent être soumises par?: – les traducteurs qui répondent aux conditions fixées par le règlement du prix?; – les universités, les instituts d’enseignement supérieur et les centres d’études et de recherche dans le monde arabe et dans l’espace francophone?; – les associations et les unions nationales dans les pays arabes et dans l’espace francophone?; – les personnalités renommées dans les domaines du prix?; – les maisons d’édition. 2. La candidature au prix se fait par la présentation d’une ou de plusieurs œuvres traduites du français vers l’arabe ou de l’arabe vers le français dans le domaine du prix (sciences humaines). 3. L’ouvrage ou les ouvrages traduits doivent être la première traduction de l’œuvre d’origine. 4. Le candidat doit fournir un curriculum vitae ainsi qu’une présentation de ses travaux de traduction, objets de sa candidature, en soulignant leur apport à une meilleure connaissance mutuelle des deux cultures. 5. Les ouvrages traduits en français ou en arabe doivent être présentés en huit exemplaires au secrétariat du prix. 6. Le dernier délai pour la présentation des dossiers de candidature est fixé au 31 mars 2009. 7. Le prix consiste en un diplôme au nom du lauréat, signé par le secrétaire général de la Francophonie et par le directeur général de l’Alecso, et en une bourse d’un montant de 10?000 dollars américains (7?000 euros) attribuée au lauréat ou au colauréat du prix. 8. Les demandes de candidature et les pièces jointes ne seront pas retournées à leurs propriétaires, que les candidat(e)s aient été primé(e)s ou non. 9. Le choix du lauréat ne peut faire l’objet d’aucune contestation. 10. Les dossiers de candidature sont adressés sous pli recommandé ou par courrier international à l’une des deux adresses ci-dessous Le jury du prix Ibn Khaldoun-Senghor pour la session 2008/2009 est composé des personnalités suivantes?: Dr Abdelwaheb Bouhdiba, président de l’Académie tunisienne des arts, sciences et lettres Beit el-Hikma (Tunisie), Chehada Khoury, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes (Syrie), Moustapha Kabbaje, rapporteur de l’Académie royale du royaume du Maroc (Maroc), Zahida Darwiche-Jabbour, professeur à l’université de Tripoli (Liban), Tahani Omar, présidente de l’université française du Caire (Égypte), Raja Farhat, directeur général de la Cité de la culture de Tunis (Tunisie). Pour plus d’informations, consulter le site d’informations?: www.francophonie.org http://www.francophonie.org/ et www.alecso.org.tn http://www.alecso.org.tn/ Hommage Anwar Mégarbané, «?celui qui génère la lumière?» À sa naissance, on le prénomma Anwar, «?celui qui génère la lumière?». Ce fut une prédiction. Sa vie tout entière fut lumière, une lumière qu’il reflétait tout autour de lui. Son épouse Mireille (ils venaient de fêter leurs 65 ans de mariage), sa fille aînée Christiane, qui vient d’achever son mandat de mère générale des sœurs Franciscaines missionnaires de Marie, ses filles Mona, Denise, Nouhad et son fils Teddy ont reçu cette lumière en héritage. Aujourd’hui, il rejoint la lumière dont il était issu pour se fondre à nouveau en elle. Nous sommes très nombreux à nous souvenir de cet homme. G.A. qui l’a aimé et estimé comme un grand frère Exposition Les églises byzantines chypriotes à l’AUB Placée sous le patronage de l’ambassade de Grèce, une exposition de photos sur les églises byzantines chypriotes s’est ouverte au Malhas Hall de l’AUB, sous le titre?: «?L’AUB à la découverte de Chypre la Byzantine.?» Les photos ont été toutes prises par les étudiants de la classe 226B de la faculté des beaux-arts et de l’histoire de l’art. Au cours de la séance inaugurale, des discours ont été prononcés par le chargé d’affaires grec, Kyriacos Kouros, Mme Lena Kélékian et M. Hrach Kalsahakian de l’Organisation du tourisme chypriote, en présence du délégué des étudiants, Maroun Kesrouani, Mme Katy Dorman, épouse du président de l’AUB, Peter Dorman, et de plusieurs autres personnalités, professeurs et étudiants. Deux documentaires ont été projetés pour l’occasion. Espace des créateurs au Musée Robert Mouawad Le Musée Robert Mouawad s’est doté d’un «?Espace des créateurs?» qui accueille les produits de Mymouné et du Musée du savon, et les créations d’Artyr, de Frida Debbané, de Georges Matar, de Nadia Kemp, de Nathalie Munier, de Michèle Kamel, de Maryse Makdessi, de Serge Nalbandian et de Mae. Cet espace est ouvert au musée de 9h à 17h. Pour tout renseignement, appeler au 01-980970. Rotary Club de Beyrouth La réunion statutaire du Rotary Club de Beyrouth se tiendra aujourd’hui lundi 26 janvier à 13h30 à l’hôtel Le Bristol. Les rotariens et les rotariennes ainsi que leurs invités seront les bienvenus. Aide humanitaire Centre social du CJC – cas 4 482 Un homme âgé de 51 ans vit seul, sans travail, présente une hypertrophie cardiaque avec douleur extrasystole, a besoin de faire une endoscopie des vaisseaux cardiaques. Il n’a aucune couverture sociale. Nous souhaiterions réunir la somme de 300 000 LL comme contribution à ce cas. Le cas 4 481 est couvert. Merci. Pour plus d’informations, appeler le 01/335844 et l’après-midi le 01/335750.
Concours
Lancement de la 2e édition du prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor en sciences humaines

Afin d’encourager toutes formes d’échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone et en vue de promouvoir la diversité culturelle et linguistique, l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso) organisent conjointement le prix de traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor en sciences humaines, du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français.
Décerné annuellement, le prix récompense en alternance les traductions de ou vers l’une de ces deux langues. Pour la deuxième édition, il sera consacré aux ouvrages traduits du français vers l’arabe. Première...