Traduction : approches et théories rassemble 34 communications – en français (22), en anglais (8) et en arabe (4) – présentées à l’occasion du colloque organisé par l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (Etib) du 23 au 25 avril 1998 à Beyrouth. Ce colloque avait pour objectif de faire le point sur la double problématique de l’approche et de la théorie à la lumière de l’expérience vécue par l’Etib pendant 18 ans et avec le concours d’éminents intervenants venant de divers horizons. Les responsables de la publication, MM. Henri Awaiss et Jarjoura Hardane ont décidé de publier les Actes de ce colloque dans la collection Sources-Cibles, qui sera consacrée à la traduction, à l’interprétation, à la terminologie et à la traductologie. Après un préambule qui dégage les dimensions humaine et culturelle de la problématique posée et une introduction qui place cette problématique au cœur même de la traduction et de l’interprétation, les trente-quatre communications sont réparties sur quatre parties et une conclusion, qui s’articulent logiquement et progressivement autour de cinq questions aussi claires que pertinentes. Dans la première partie, les différentes communications ont tenté de répondre à la question suivante : quel rôle jouent les théories dans les approches de traduction et d’interprétation ? Avec comme intervenants : Jean-René Ladmiral, Jean Delisle, Louis Truffaut et Colette Laplace. Dans la deuxième partie de l’ouvrage, Christian Balliu, Ghiath el-Hakim, Basil Hatem, Gina Abou-Fadel, Nayef Kharma, Bouthaina Shaaban, Guy Leclerc, Fayza el-Qasem, Mohammed Farghal et Nelly Baroudy examinent les principales approches en traduction et en interprétation. La troisième partie de l’ouvrage vient apporter différentes réponses à la question suivante : quelles sont les théories susceptibles d’être opérationnelles dans ces approches ? Avec la contribution de Jean Peters, Maurice Pergnier, Maher Abdel-Hadi et Gisèle Van Hese. La quatrième et dernière partie de l’ouvrage étudie le lien entre les approches et les théories dans le vif de l’opération de traduction et d’interprétation et ce dans les différents domaines de la traduction. Roda Roberts, Mohammed Helmi Heleil et Jarjoura Hardane abordent le domaine des dictionnaires. Quant à la traduction littéraire, elle est étudiée par Richard Jacquemond, Gonzallo Parilla, Niran Naji et Françoise Wuilmart. Sous l’intitulé général stylistique, trois communications portent sur des sujets divers avec Louis Pouzet s.j., Solomon Sara s.j., et Rania Samara. Enfin, c’est la traduction des textes pragmatiques qui constitue le dernier axe de réflexion de cette quatrième partie avec les communications de Françoise de Dax d’Axat et Christine Durieux.
Veuillez vous connecter pour visualiser les résultats Traduction : approches et théories rassemble 34 communications – en français (22), en anglais (8) et en arabe (4) – présentées à l’occasion du colloque organisé par l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (Etib) du 23 au 25 avril 1998 à Beyrouth. Ce colloque avait pour objectif de faire le point sur la double problématique de l’approche et de la théorie à la lumière de l’expérience vécue par l’Etib pendant 18 ans et avec le concours d’éminents intervenants venant de divers horizons. Les responsables de la publication, MM. Henri Awaiss et Jarjoura Hardane ont décidé de publier les Actes de ce colloque dans la collection Sources-Cibles, qui sera consacrée à la traduction, à l’interprétation, à la terminologie et à la traductologie. Après un préambule qui dégage les dimensions...