«L’anglais, tel qu’on le parle» : cette formule a fait son chemin depuis longtemps, si longtemps en fait qu’elle servit de titre à un film en 1930. Vous remarquerez que je ne m’en suis pas servi pour l’en-tête de cet article afin d’étaler ma «culture». Appréciez ! Ce que, personnellement, j’apprécie moins, c’est le français tel qu’il s’écrit depuis un certain temps déjà pour les traducteurs d’une de nos chaînes locales. La formule est à retenir, car ce qui s’écrit est pour le moins effarant. À part les coquilles dont j’ai fait précédemment étal, voici à votre intention une de ces formules magiques qui ne veut pas dire ce qu’elle veut dire. «M’t l’hoe est à la pursuit de qulqun». Oubliez les deux erreurs d’orthographe où «poursuite» et «quelqu’un» sont devenus ce que vous avez pu lire : il faut que je vous explique que «Mt» veut dire «maintenant» et que «l’hoe» c’est... l’homme. Visiblement, on adore les formules concises sur ladite chaîne. À moins que le manque de moyens – dont on nous serine les oreilles tous les quelques jours ici et là à propos de la chaîne en question – ne se traduise par un besoin d’économie qui fait que «dans» devient «Ds» (rien à voir avec la voiture du même nom) «Ns» c’est «nous» et, comme il se doit, «Vs» c’est «Vous». Ne confondez pas «Coe» avec «Hoe». C’est «comme» et non pas «homme» et «stp» simplifie «s’il te plaît» en une formule aussi lapidaire que le «svp». Je m’amuse à imaginer la tête de mes lecteurs si j’avais recours à ce langage télégraphié. Je préfère ne pas penser à celle de mes employeurs qui m’auraient viré depuis «lgts» (longtemps). Et ne vous demandez pas «prq» (pourquoi). L’évidence est là. Comme l’aurait dit mon prof de maths en guise de conclusion : c.q.f.d. P.S. La Formule (The Formula) de John G. Avildsen avec Marlon Brando, George G. Scott, Marthe Keller.
«L’anglais, tel qu’on le parle» : cette formule a fait son chemin depuis longtemps, si longtemps en fait qu’elle servit de titre à un film en 1930. Vous remarquerez que je ne m’en suis pas servi pour l’en-tête de cet article afin d’étaler ma «culture». Appréciez ! Ce que, personnellement, j’apprécie moins, c’est le français tel qu’il s’écrit depuis un certain temps déjà pour les traducteurs d’une de nos chaînes locales. La formule est à retenir, car ce qui s’écrit est pour le moins effarant. À part les coquilles dont j’ai fait précédemment étal, voici à votre intention une de ces formules magiques qui ne veut pas dire ce qu’elle veut dire. «M’t l’hoe est à la pursuit de qulqun». Oubliez les deux erreurs d’orthographe où «poursuite» et «quelqu’un» sont devenus ce que vous...
Iran - USA - Liban : tout peut changer en quelques heures.
Restez informés pour seulement 10 $/mois au lieu de 21.5 $, pendant 1 an.
Abonnez-vous pour 1$ et accédez à une information indépendante.
Dans votre abonnement numérique : la version PDF du quotidien L’Orient-Le Jour, des newsletters réservées aux abonnés ainsi qu'un accès illimité à 3 médias en ligne : L’Orient-Le Jour, L’Orient Today et L’Orient Littéraire.