Rechercher
Rechercher

Actualités - Chronologie

Dictionnaire suisse romand

Le «Dictionnaire suisse romand», première compilation du genre, connaît en Suisse un succès de librairie inattendu selon les Editions Zoé de Genève qui en ont vendu 13.000 exemplaires en deux mois et procèdent à un troisième tirage. L’ouvrage est en passe de devenir un best-seller pour cette maison d’édition qui n’a dépassé les 25.000 exemplaires que pour deux ouvrages en vingt-trois ans d’existence. Il s’agissait de «Pipes de terre et de porcelaine» et de «Grosse et bête, confession de la femme de chambre Martine Lamouille». Alors, le succès du dictionnaire «ça déçoit en bien», comme on dit à Genève, où l’on se refuse à «être agréablement surpris». Cette somme sera disponible dans les prochains jours en France, puis dans d’autres pays francophones. «Ça joue bien», dit-on chez Zoé, reprenant une expression qui est de toutes les conversations. Le français est la première langue d’un Suisse sur cinq seulement, soit environ 1,3 million de confédérés. Ce dictionnaire est le premier résultat concret d’un vaste projet de coopération internationale. Il s’agit de dresser un inventaire exhaustif des usages du français dans le monde sous forme d’un futur «Trésor des vocabulaires francophones». En Suisse romande, entité culturelle depuis moins de deux siècles, on parle et on écrit le français. Mais parler de «français romand» ou de «langue romande» n’a aucun sens, selon Pierre Knecht, l’universitaire suisse qui a dirigé les travaux avec le lexicographe d’origine canadienne André Thibault. Il préfère parler de «particularités» résultant d’archaïsmes, de néologismes et d’emprunts. Foutimasser C’est ainsi que le fameux germanisme «poutzer» pour «nettoyer» a alertement franchi le métaphorique «roestigraben», cette imaginaire «tranchée des pommes de terre» séparant deux Suisses qui ne se comprendraient pas, la romande et l’alémanique. Les auteurs soulignent que certaines expressions se retrouvent dans d’autres pays ou régions. C’est le cas de «faire un clopet» qui signifie «un petit somme» comme dans des départements français riverains. Sans parler de «nonante» (pour 90) utilisé aussi par les Belges. Il fallut quatre années de travail pour «mettre sous toit» (réaliser) ce dictionnaire d’un millier de mots tous accompagnés d’un commentaire historique et géographique et d’exemples souvent puisés dans la presse. On y apprend que le Romand «bâche» lorsqu’il finit sa journée de travail. Il peut alors «foutimasser», à savoir perdre son temps à des choses inutiles. Le fanfaron joue dans une fanfare et la «bouchère» est un vilain bouton de fièvre sur les lèvres. Le témoin de mariage est joliment appelé «l’ami de noce» et lors de la «torrée» (repas en plein air), le goinfre est un «avale-royaume». Le bar à talons est une métaphore imagée pour une petite cordonnerie. Lorsque l’on «devise» c’est que l’on établit un devis et lorsqu’on «agende» c’est que l’on note un rendez-vous. A la ferme, le «chédail» est le matériel d’exploitation par opposition au bétail. A l’Assemblée les députés discutent de propositions de loi qu’ils tentent ensuite de «mettre sous toit» avant de les soumettre au «souverain», c’est-à-dire au corps électoral. Les associations sont chapeautées par des organisations «faîtières». «Emmoder une luge» c’est lui donner de l’élan, mais il faut se garder de s’encoubler (s’emmêler) les pieds ou de «partir en cannelle» (tomber en morceaux). (AFP)
Le «Dictionnaire suisse romand», première compilation du genre, connaît en Suisse un succès de librairie inattendu selon les Editions Zoé de Genève qui en ont vendu 13.000 exemplaires en deux mois et procèdent à un troisième tirage. L’ouvrage est en passe de devenir un best-seller pour cette maison d’édition qui n’a dépassé les 25.000 exemplaires que pour deux ouvrages en vingt-trois ans d’existence. Il s’agissait de «Pipes de terre et de porcelaine» et de «Grosse et bête, confession de la femme de chambre Martine Lamouille». Alors, le succès du dictionnaire «ça déçoit en bien», comme on dit à Genève, où l’on se refuse à «être agréablement surpris». Cette somme sera disponible dans les prochains jours en France, puis dans d’autres pays francophones. «Ça joue bien», dit-on chez Zoé,...