Rechercher
Rechercher

Actualités - Chronologie

En arabe dans le texte

LE CAIRE, 27 Février (AFP). – La première édition complète en langue arabe des contes de «Mille et une Nuits», depuis près de cent quatre-vingts ans vient d’être publiée en Egypte par le ministère égyptien de la Culture.
«Cette édition a été transcrite à partir d’une édition en langue arabe publiée à Calcutta, en Inde, en 1814 et en 1819» a déclaré le romancier égyptien Gamal el-Ghitani, directeur de la collection «Zakhaar» (fortunes) publiée par le ministère de la Culture.
«La publication de cette première édition complète en langue arabe de ce recueil revêt une importance particulière au moment où les éditeurs craignent de publier ces contes sous prétexte qu’ils contiennent des scènes érotiques», a dit M. Ghitani.
«Cet exemplaire rare a été transcrit à partir d’un ancien manuscrit égyptien basé sur les contes racontés dans les cafés populaires égyptiens», a-t-il ajouté, précisant que le manuscrit se trouve actuellement au British Museum après avoir été transféré d’Egypte en Inde par un orientaliste britannique au début du XIXe siècle.
«Aucune phrase du recueil n’a été supprimée et ou reformulée – surtout pas les scènes érotiques – dans cette édition qui contient les contes d’Aladin et d’Ali Baba qui avaient été supprimés de la première édition égyptienne publiée en 1845», a affirmé le romancier égyptien.
«Les maisons d’édition évitent de publier ces contes car elles craignent de subir le même sort que la librairie Mahmoud Sobeih, qui avait publié en Egypte la dernière édition, il y a dix ans», a-t-il précisé. La justice l’avait interdite à la vente car elle jugeait que son érotisme était contraire aux valeurs de la société.
«La lutte contre l’érotisme est utilisée pour déformer les œuvres des écrivains et pour leur faire peur. Je pense qu’il faut préserver les textes authentiques de notre héritage culturel» a estimé M. Ghitani, soulignant que les contes des Mille et une Nuits contiennent peu de scènes osées par rapport à d’autres œuvres littéraires arabes.
La nouvelle édition des «Mille et une Nuits» sera publiée en quatre tomes.
Selon la tradition arabe, la source des contes des Mille et une Nuits serait persane. Ainsi, le Fihrist ou catalogue littéraire de Mohammad an-Nadim (987) écrit que les premiers à composer des contes furent les Persans. Les Arabes transposèrent cette littérature dans leur langue.
En fait, ces contes ont une origine indo-persane, à laquelle s’ajoute la tradition arabe et égyptienne. Ces contes ont été rassemblés en arabe pour la première fois au IXe siècle, à l’époque du califat abbasside qui avait pour capitale Bagdad.
De multiples manuscrits différents existèrent et l’Europe fit connaissance au début du XVIIIe siècle avec les Mille et une Nuits grâce à une traduction du Français Antoine Galland à partir d’un manuscrit en trois volumes qu’il avait fait venir d’Alep (Syrie).
LE CAIRE, 27 Février (AFP). – La première édition complète en langue arabe des contes de «Mille et une Nuits», depuis près de cent quatre-vingts ans vient d’être publiée en Egypte par le ministère égyptien de la Culture.«Cette édition a été transcrite à partir d’une édition en langue arabe publiée à Calcutta, en Inde, en 1814 et en 1819» a déclaré le romancier égyptien Gamal el-Ghitani, directeur de la collection «Zakhaar» (fortunes) publiée par le ministère de la Culture.«La publication de cette première édition complète en langue arabe de ce recueil revêt une importance particulière au moment où les éditeurs craignent de publier ces contes sous prétexte qu’ils contiennent des scènes érotiques», a dit M. Ghitani.«Cet exemplaire rare a été transcrit à partir d’un ancien manuscrit...