Rechercher
Rechercher

Agenda - Diaspora

Joseph Maroun traduit « le Prophète » de Khalil Gebran en tahitien

Joseph Maroun traduit « le Prophète » de Khalil Gebran en tahitien

Joseph Maroun (2e à partir de la droite) en compagnie de membres des Amis du Liban à Tahiti.

La célèbre œuvre de Gebran Khalil Gebran, Le Prophète, est désormais traduite en tahitien grâce aux efforts de Joseph Maroun, consul honoraire du Liban à Tahiti. Il s’agit de la 136e traduction en langue étrangère de cette œuvre, qui fête ses 100 ans, selon le conservateur du musée Khalil Gebran à Bécharré. Le tahitien, ou « te reo Tahiti », est l’une des cinq langues reconnues de la Polynésie française, où il reste la seconde langue véhiculaire, le français étant l’unique langue officielle de ce pays d’outre-mer.

Joseph Maroun, originaire de Kfarhay à Batroun, est installé en Polynésie française depuis 40 ans, gardant des liens étroits avec son pays d’origine et avec la francophonie. Il est notamment le fondateur de l’association des « Amis du Liban-Tahiti » (1990), du magazine Arz Lebnaan (1997), du « Club polynésien de la francophonie » (2007) et du magazine FrancOcéanie (2009). La traduction de l’œuvre phare du grand auteur libano-américain est sa dernière contribution à cette culture qu’il aime tant.

Couverture du « Prophète » traduit en reo tahiti. Photos DR

Le titre du livre en tahitien est Ei Parau nō Gibran (« Autour de Gibran »). Il a pu voir le jour grâce à Karine Léocadie, professeure à l’Université de la Polynésie française, qui a engagé ses élèves de première et deuxième année de « langues et civilisations étrangères régionales – spécialité langues polynésiennes » dans cette traduction. Les textes, avec leur dimension parabolique, n’étaient pas aisés à traduire, mais ses étudiants « n’ont pas reculé face à cette mission », dit-elle.

La traduction a impliqué une vingtaine d’étudiants de l’université et nécessité sept mois, pour enfin être validée par l’Académie tahitienne. Ces étudiants étaient déjà familiers avec le Liban et avec cette œuvre grâce aux conférences données par Joseph Maroun, dans le cadre de l’action dans les écoles des « Amis du Liban-Tahiti ».

Joseph Maroun affirme que des exemplaires de l’ouvrage seront distribués aux établissements scolaires polynésiens dès le mois de mars, par décision du ministère polynésien de l’Éducation, ainsi qu’un poster sur le droit des enfants reprenant le magnifique texte sur le sujet tiré du Prophète. Des concours seront organisés durant toute l’année scolaire sur Gebran, sur initiative d’Éliane Tevahitua, vice-présidente de la Polynésie française et ministre de la Culture, qui a préfacé le livre.

Par ailleurs, le consul honoraire du Liban à Tahiti compte parcourir les îles Marquises à bord d’un bateau du croisiériste Aranui, du 16 au 27 mars, pour remettre des lots de livres en français et d’autres cadeaux et surprises à une cinquantaine d’élèves sélectionnés, à chaque escale, par le service social de la municipalité de la localité en question. « Nous terminerons le mois par une grande soirée musicale et culturelle, le 30 mars, pour célébrer la Journée internationale de la francophonie, conclut-il. Nous préparons une exposition sur le patrimoine culturel et historique du Liban, qui se tiendra à l’Assemblée de la Polynésie française le 22 novembre prochain. »

La célèbre œuvre de Gebran Khalil Gebran, Le Prophète, est désormais traduite en tahitien grâce aux efforts de Joseph Maroun, consul honoraire du Liban à Tahiti. Il s’agit de la 136e traduction en langue étrangère de cette œuvre, qui fête ses 100 ans, selon le conservateur du musée Khalil Gebran à Bécharré. Le tahitien, ou « te reo Tahiti », est l’une des...