« Big Brother te regarde »
Publié en français pour la première fois il y a près de 70 ans, le chef-d’œuvre de George Orwell 1984 reparaît demain jeudi chez Gallimard dans une nouvelle traduction, dont l’ambition est « de restituer la terreur dans toute son immédiateté ».
Si le terme « Big Brother » a été maintenu dans cette nouvelle version (« le terme “Big Brother” peut être compris de tous ou presque) », souligne la traductrice Josée Kamoun qui fait cependant remarquer que « toutes les traductions européennes de l’époque ont nommé le personnage “Grand Frère” » par allusion au « grand frère » soviétique), il n’y a plus de « novlangue » (la langue officielle d’Océanie, NDLR) mais du « néoparler » dans la nouvelle version.
La « double pensée » qui rend possible l’inversion du sens des mots est restée, mais « les slogans du parti » ont été légèrement modifiés et sont désormais plus fidèles à l’original en anglais. « Guerre est paix » (« War is peace » dans la version originale) remplace « la paix c’est la guerre », « Liberté est servitude » (« Freedom is slavery ») a été préféré à « la liberté c’est l’esclavage ». Quant à « L’amour c’est la haine » qui était jusqu’à présent dans la version française (et qu’on ne trouve pas dans la version originale), il est remplacé par « Ignorance est puissance » (« Ignorance is strength » dans la version anglaise). « Big Brother » ne « vous » regarde plus, mais il « te » regarde.
Surtout, le texte, à l’imparfait dans la version de 1950, est désormais conjugué au présent, ce qui rend le récit encore plus glaçant.
Source : AFP

