L’équipe de rédaction à la cérémonie de lancement de la nouvelle revue : pour une approche motivante. Photo Michel Sayegh
Une nouvelle maison d'édition libanaise vient de voir le jour. Elle porte la griffe de jeunes auteurs engagés dans les approches pédagogiques. Dénommée « Katatib » et appartenant à une SARL regroupant trois associés (Rana el-Hakim Bekdache, Henri Awaiss et Jarjoura Hardane), elle démarre avec trois collections :
1) Baynyadayk (entre vos mains) est une collection destinée à tous ceux qui veulent remédier aux carences grammaticales en vue de maîtriser une expression correcte.
Auteurs :
– Diana Yaacoub : al'adad – Lama Bouwadi : al-hamza
– Diana Yaacoub : al-moussanna – Marwa Kebbe : al-joumou'
– Lara Dbouk : al-afaal – Rita Assaad : bilmonasaba
– Cynthia Élia Abou Jaoudé : al-mamnouh mina ssarf
– Cynthia Élia Abou Jaoudé/Béatrice Tohmé : wazaef chaaghira
2) Talaawine (gamme de couleurs) est une évasion vers de nouvelles destinations.
Auteurs :
– Lama Bouwadi : al-amssal – Nabiha Maktabi : al-hob
– Amal el-Hakim Baalbaki : al-khat
3) Bawh (confidence): faite de scènes et d'histoires, Bawh est une collection qui rouvre les portes de l'enfance.
Auteurs :
– Maya Habchi el-Achkar : yawmiyyaat Rendala (en arabe)
– Henri Awaiss : mouzakkaraat al-ssabi (en arabe); traduit en français, sous le titre Le môme, mémoires, par Emma Hélou et Nada Sleiman ; traduit en espagnol, sous le titre El Nino, memorias, par Mailuz Comendador.
La collection Bawh s'inscrit dans la rubrique classique des « mémoires », mais choisit de s'en tenir à l'enfance.
Les deux collections Baynyadayk et Talaawine sont novatrices par leurs objectifs : remédiation et accompagnement linguistiques pour la première, évasion en langue arabe vers des sujets à la fois quotidiens et connotés pour la deuxième.

