Rechercher
Rechercher

Culture - Édition

Le grand retour des comptines de nos ancêtres

Dans le répertoire des « Ahazij al-Toufoula al-Moubkira », aux éditions as-Salwa, on trouve des comptines pour faire des rondes, des jeux de doigts et des chansons en arabe faisant connaître aux tout-petits les comptines de téta et jeddo.

Taghreed al-Najjar à la recherche des comptines perdues. (DR)

Alors que la grande majorité de nos chères petites têtes brunes fredonnent Frère Jacques ou Twinkle Twinkle Little Star à l'âge de proférer leur premier «areuh», très peu sont ceux qui sont introduits à Zeit Zeit ya Hajjé, ou Hal Sissan. Ces chansons, que nos grands-mères chantaient à nos mères, constituent malheureusement un véritable patrimoine oral en voie de disparition. Mais voilà enfin une collection de livres-DVD de comptines et chansonnettes en arabe, présentés dans un écrin moderne avec des illustrations de qualité (de la Libanaise Hiba Farran) et des animations ludiques. Une façon originale de retrouver ou redécouvrir ces chansons traditionnelles.
L'idée a germé dans la tête de Taghreed al-Najjar, il y a une vingtaine d'années, lorsque sa fille était toute petite. En lui égrenant les comptines que sa propre mère lui chantonnait, elle s'est rendue compte qu'il n'existait pas de véritable livre regroupant ces chansonnettes dans un seul ou plusieurs ouvrages, comme c'était le cas pour les comptines en anglais ou en français. C'est alors qu'elle s'est lancée dans la chasse aux comptines en arabe. Partout où elle allait, elle demandait aux tantes, belles-mères, grands-mères si elles se souvenaient des chansonnettes de leur enfance. La récolte a duré des années. «J'inscrivais les paroles des chansons et les enregistrais pour les conserver. Il a fallu ensuite les répertorier par thème: celles qui parlent des animaux, celles qui invoquent des jeux de doigts et celles qui abordent des sujets divers, comme la famille, le temps...»
Pourquoi avoir attendu toutes ces années pour les publier? «Ce qui m'a encouragée, c'est le fait que ma fille se soit spécialisée en communication et en animation, indique l'éditrice jordanienne. Je suis heureuse finalement d'avoir attendu tout ce temps. Nous les proposons aujourd'hui dans un emballage très artistique, en ayant recours à des technologies récentes, comme l'animation digitale. De plus, nous avons construit un site Internet bilingue, devenu comme un portail sur les comptines arabes où l'enfant peut visionner et écouter des chansons. Il peut même diffuser sa propre vidéo le représentant en train de chanter sa comptine favorite.»
Les trois livres déjà parus constituent un premier pas pour al-Najjar. «Il s'agit-là des chansons les plus populaires, connues dans les pays de la région. Il est vrai que l'accent varie entre la Syrie, la Jordanie et le Liban, mais les chansons sont les mêmes et le rythme également.» Alors suivant quel accent ces chansons ont-elles été enregistrées? «Il y a eu un débat à ce sujet. Mais comme la chanteuse est jordanienne, nous avons adopté l'accent de ce pays, quitte à indiquer en bas de page la traduction en arabe littéral d'un mot qui pourrait ne pas être compris de tous.»
Joyeusement rythmées et remuantes, ces chansons de nos ancêtres sont reprises et arrangées pour plaire à nos
enfants.

(site officiel : www.arabicrhymes.com)

Alors que la grande majorité de nos chères petites têtes brunes fredonnent Frère Jacques ou Twinkle Twinkle Little Star à l'âge de proférer leur premier «areuh», très peu sont ceux qui sont introduits à Zeit Zeit ya Hajjé, ou Hal Sissan. Ces chansons, que nos grands-mères chantaient à nos mères, constituent malheureusement un véritable patrimoine oral en voie de disparition. Mais voilà enfin une collection de livres-DVD de comptines et chansonnettes en arabe, présentés dans un écrin moderne avec des illustrations de qualité (de la Libanaise Hiba Farran) et des animations ludiques. Une façon originale de retrouver ou redécouvrir ces chansons traditionnelles.L'idée a...
commentaires (0) Commenter

Commentaires (0)

Retour en haut