Questionnaire de Proust à...

Questionnaire de Proust à Khaled Osman

Questionnaire de Proust à Khaled Osman

D.R.

Né en Égypte et ayant grandi en France, Khaled Osman s’est d’abord imposé comme l’un des traducteurs majeurs de la littérature arabe contemporaine en langue française. Il a traduit des textes de Naguib Mahfouz, Sahar Khalifa et Hanan el-Cheikh, entre autres. Son travail de traducteur lui a valu plusieurs reconnaissances. Parallèlement à son activité de traducteur et de critique littéraire, Khaled Osman s’est engagé dans l’écriture romanesque : son premier roman, Le Caire à corps perdu, paru aux éditions Vents d’ailleurs en 2011, a été suivi d’un second, La Colombe et le Moineau, paru en 2016.

Quel est le principal trait de votre caractère ?

L’opiniâtreté.

Votre qualité préférée chez un homme ?

La loyauté.

Votre qualité préférée chez une femme ?

La beauté intérieure.

Qu’appréciez-vous le plus chez vos amis ?

La curiosité et la largeur d’esprit.

Votre principal défaut ?

L’entêtement.

Votre rêve de bonheur ?

Siroter un thé au bord du Nil ou sur les rives du Bosphore.

Quel serait votre plus grand malheur ?

Voir les miens souffrir sans rien pouvoir y faire.

Ce que vous voudriez être ?

Un écrivain habité par l’inspiration.

Le pays où vous désireriez vivre ?

Partager ma vie entre l’Égypte et la France.

L’oiseau que vous préférez ?

Tous les oiseaux migrateurs.

Vos auteurs favoris en prose ?

Kafka, Pamuk, Conrad, Tournier.

Vos poètes préférés ?

Darwich, Donqol, Abdel-Sabour.

Vos héros dans la fiction ?

Osman (je parle bien sûr du personnage principal de La Vie nouvelle d’Orhan Pamuk).

Vos héros dans la vie réelle ?

Mon père et ma mère (qu’ils reposent en paix), chacun à sa manière.

Ce que vous détestez par-dessus tout ?

La lâcheté et la trahison.

Les caractères historiques que vous détestez le plus ?

Cromwell et Balfour.

Le fait militaire que vous admirez le plus ?

La récupération du Sinaï par les forces égyptiennes lors de la guerre d’Octobre 1973.

La réforme que vous estimez le plus ?

L’instauration de la Sécurité sociale pour tous.

Comment aimeriez-vous mourir ?

En admirant l’onde paisible au bord du Nil ou de la mer.

Le don de la nature que vous aimeriez avoir ?

Celui de mémoriser sans effort la poésie.

Les fautes qui vous inspirent le plus d’indulgence ?

Les fautes d’inattention (et celles qui m’en inspirent le moins : les fautes de français).

Votre devise ?

Carpe diem.

Né en Égypte et ayant grandi en France, Khaled Osman s’est d’abord imposé comme l’un des traducteurs majeurs de la littérature arabe contemporaine en langue française. Il a traduit des textes de Naguib Mahfouz, Sahar Khalifa et Hanan el-Cheikh, entre autres. Son travail de traducteur lui a valu plusieurs reconnaissances. Parallèlement à son activité de traducteur et de critique littéraire, Khaled Osman s’est engagé dans l’écriture romanesque : son premier roman, Le Caire à corps perdu, paru aux éditions Vents d’ailleurs en 2011, a été suivi d’un second, La Colombe et le Moineau, paru en 2016.Quel est le principal trait de votre caractère ?L’opiniâtreté.Votre qualité préférée chez un homme ? La loyauté.Votre qualité préférée chez une femme ? La beauté intérieure.Qu’appréciez-vous le...
commentaires (0) Commenter

Commentaires (0)

Retour en haut