Pour rendre hommage à ce français local, L’Orient-Le Jour vous a proposé de participer à un recensement des expressions les plus typiques du Liban francophone. Vous nous avez envoyé un grand nombre d'expressions, nous en publions les plus populaires ainsi que les plus amusantes.
| libanisme |
sens |
commentaire |
arabe |
| Fais toi voir |
reviens me voir |
expression utilisée au moment de se quitter |
khallina n choufak |
| ouvrir la porte des
inscriptions |
possibilité de s'inscrire |
|
|
| Allumer la télé |
Brancher la télé |
|
|
| tu l'as aimé au Liban |
As-tu aimé le Liban |
|
|
| Il est brave |
il travaille bien |
utilisé souvent en parlant d'un écolier |
chater |
| de quelle famille
est-elle? |
quel est son nom de jeune fille |
|
|
| Yalla |
vite |
Soeur Emmanuelle a repris l'expression |
|
| Merci ktir |
merci beaucoup |
ktir voulant dir beaucoup en arabe |
|
| Bonjourayn |
Bonjour |
litteral: deux bonjours, en réponse à "bonjour" |
|
| je viendrai après dix
jours |
dans dix jours |
traduction de l'arabe (ba3d=après) |
|
| Tante |
toute femme plus âgée |
pour exprimer le respect |
|
| découper en piastres |
découper en rondelles, en morceaux |
les piastres sont
l'équivalent des centimes |
|
| tirer le siphon |
tirer la chasse d'eau |
|
|
| une boite de cigarettes |
un paquet de cigarettes |
traduit de l'arabe |
3ilbet swéguir |
| crier sur quelqu'un |
crier après quelqu'un |
traduit de l'arabe |
|
| rire sur quelqu'un |
se moquer |
traduit de l'arabe |
|
| avancer en arrière |
reculer |
traduit de l'arabe |
|
| ouvrir le téléphone |
décrocher le téléphone |
|
|
| Manger un coup |
Etre dans une mauvaise situation |
traduit de l'arabe |
akal el darb |
| Frapper un boxe |
donner un coup de poing |
traduit de l'arabe |
darabo boxe |
| C'est vrai |
Ah bon |
traduit de l'arabe |
sa7i7 |
| Il est venu |
Il est arrivé |
traduit de l'arabe |
ija |
| Ecouter la parole |
Obéir |
traduit de l'arabe |
isma'el kelmé |
| Attention de tomber |
|
|
|
| Sortir de corps |
aller à la selle |
|
|
| Viens ici maman |
viens ici fiston |
une maman appelle souvent ses enfants "maman" |
|
| Ma mère |
Mère supérieure |
|
|
| Je pars |
Je vais |
|
|
| Quitter |
S'en aller |
"Tarak" veut dire quitter et partir |
|
| Voyager |
Partir en voyage |
|
sa far |
| Présenter le bac |
Passer le bac |
|
|
| Demander une question |
Poser une question |
origine arabe |
sa'al sou'al |
| Faire un abonnement |
S'abonner |
|
|
| Un jour oui, un jour non |
un jour sur deux |
origine arabe |
nhar é, nhar la' |
| Le chalumeau |
la paille |
|
|
| Gagner quelqu'un |
Battre quelqu'un (à un jeu) |
origine arabe |
rib7o |
| Long / court |
Grand/petit |
se réfère à la taille |
tawil, qassir |
| Demoiselle |
Mademoiselle |
variantes de prononciation: damozél, mzmozèl |
|
| monter à la montagne |
|
en arabe on dit monter en haut |
tele3 la fo', tele3 3ala l jabal |
| Descendre de la montagne |
|
en arabe on dit descendre en bas |
nezel la tahet, nezel min al jabal |
| Grâce à Dieu |
|
réponse à "comment allez-vous?' |
traduction de hamdella |
| une mastic |
un chewing gum |
|
|
| du tic au tac |
du tac au tac |
|
|
| C'est quoi ton histoire? |
Quel est ton problème? |
origine arabe |
chou qostak? |
| Allez vite un peu! |
Dépêchez-vous! |
origine arabe |
3ajjel chouay |
| Une jacquette |
une veste |
|
|
| D'oú à oú? |
|
voulant dire pourquoi? |
min wein la wein? |
| Mettez vos mains dans
l'eau froide |
Soyez tranquille |
expression arabe |
|
| Yaani |
a peu près, ou à la limite |
sens initial: ya3né= cela veut dire |
|
| Finissage |
finition |
|
|
| Direction |
Volant d'une voiture |
traduction du libanais |
|
| Chambréyère |
Chambre à air (roue) |
|
|
| Estiver |
Passer l'été en montagne |
|
|
| je suis avec elle |
je suis d'accord avec elle |
traduit de l'arabe |
|
| Tu as touché? |
Tu as reçu ton salaire? |
|
|
| Espadrilles |
Baskets |
|
|
| Je n'ai pas la patience
de faire… |
Je n'ai pas envie |
traduit de l'arabe |
|
| Descendre aux élections |
Se présenter aux élections |
|
|
| Faire un petit un |
Faire l'amour |
origine arabe |
3emel wa7ad |
| Sors dehors |
Sors! |
traduit de l'arabe |
dhar la barra |
| porter ses habits |
S'habiller |
traduit de l'arabe |
|
| Acétone |
Dissolvant |
traduit de l'arabe |
|
| Fermer la lumière |
Eteindre la lumière |
|
|
| Tu descends au Liban? |
Tu vas au Liban? |
traduit de l'arabe |
nazel ála libnan |
| Frappe le frein |
Freine |
traduit de l'arabe |
drob frem |
| Faire du ballet ou de la
danse |
suivre des cours de ballet |
|
|
| Faire un accident |
Avoir un accident |
traduit de l'arabe |
3emel accident |
| Rentrer dormir |
Dormir |
traduit de l'arabe |
fet y ném |
| Encore un peu |
Plus tard |
traduit de l'arabe |
ba3ed choey |
| Presser le bouton |
Appuyer sur le bouton |
traduit de l'arabe |
kabass 3ala el zir |
| Il est "classe" |
Il a de la classe |
|
|
| Ne me dis pas! |
C'est incroyable |
traduit de l'arabe |
Ma t'éllé |
| Bottine |
Botte |
|
|
| Viens un peu |
viens ici |
traduit de l'arabe |
ta3a chouay |
| J'ai pas ta patience |
Tu m'énerves |
traduit de l'arabe |
ma elé jlédtak |
| il a doublé sa classe |
il a redoublé |
traduit de l'arabe |
dawbal saffo |
| il a pris une bonne note |
Il a eu une bonne
note |
traduit de l'arabe |
|
| Prendre quelqu'un
quelquepart |
Emmener quelqu'un |
|
|
| Se couper les cheveux |
Se faire couper les cheveux |
traduit de l'arabe |
qass cha3ro |
| Le petit nom |
Le prénom |
traduit de l'arabe |
ism el zghir |
| Plus bon |
Meilleur |
traduit de l'arabe |
atyab |
| Hausser la musique |
Hausser le volume |
traduit de l'arabe |
3alla el moussi'a |
| Taper à la porte |
Frapper à la porte |
traduit de l'arabe |
daq 3al bab |
| Faire ses cheveux |
Aller chez le coiffeur |
traduit de l'arabe |
|
| Etre faché de quelqu'un |
|
|
|
| demander la facture |
Demander l'addition |
|
talab el 7essab |
| Débrouiller quelque chose |
|
se débrouiller est
un verbe intransitif en français |
vient de "dabbir" |
| L'avant-midi |
La matinée |
|
|
| Qu'est-ce qu'il y a sur
la télé |
……… à la télé |
|
|
| On a demandé de toi |
On a demandé de tes nouvelles |
traduit de l'arabe |
|
| Qu'est-ce qu'il
travaille? |
Quel est sa profession? |
traduit de l'arabe |
|
| Cet objet est pour moi |
…… est à moi |
|
|
| Viens chez moi |
Approche-toi de moi |
traduit de l'arabe |
ta3a la 3andé |
| Elles n'est pas derrière
son bureau |
Elle n'est pas à son bureau |
traduit de l'arabe |
manna wara maktaba |
| Visiter quelqu'un |
Rendre visite |
traduit de l'arabe |
zaro |
| C'est joli |
C'est bien |
traduit de l'arabe |
7elou |
| Monter de classe |
Passer de classe |
traduit de l'arabe |
|
| Après deux heures, je
vais… |
Deux heures plus tard, je vais… |
|
|
| Parler à propos de choses |
Parler de choses |
|
|
| Faire un problème |
Avoir un problème |
traduit de l'arabe |
3emel machkal |
| Chercher un bébé |
Avoir un bébé |
traduit de l'arabe |
jeb walad |
| Enlever l'âme de
quelqu'un |
Agacer quelqu'un |
traduit de l'arabe |
|
| Va jouer |
Laisse moi tranquille |
traduit de l'arabe |
Rouh l3ab |
| Ce n'est pas une graine |
Ne le sous-estime pas |
|
manno habbé |
| Ils tapent telle ou telle
région |
Ils bombardent telle région |
Expression utilisée pendant les bombardements |
darabo el makan…. |
| Il a tardé |
Il est en retard |
|
T 'akhar |
| Je suis parente à lui |
c'est un parent |
|
|
| Antipathiser quelqu'un |
Le trouver antipathique |
|
|
| Sympathiser quelqu'un |
Le trouver sympathique |
|
|
| Donner sa voix |
Voter |
|
|
| Faire régime |
Suivre un régime |
traduit de l'arabe |
|
| Service |
Taxi-service |
taxis qui
s'arrêtent et prennent plusieurs passagers |
|
| A vous |
Merci à vous |
En réponse à un merci |
|
| Bon appétit (à la fin du
repas) |
|
Sahtein (qui veut dire 2 santés) dit à la fin du repas |
|
| C'est un numéro |
Il est original |
Ici, en parlant de quelqu'un |
nemra |
| Cherche moi cet objet |
Apporte-moi cet objet |
traduit de l'arabe |
jeblé |
| Tu mets la faute sur moi |
Tu me fais assumer la faute |
traduit de l'arabe |
hat el haq 3alayé |
| Chou fi ma fi |
qu'est ce qui se passe |
expression utilisée pour entamer une conversation |
|
| Respirer l'air |
Prendre l'air |
|
|
| Regarde, qu'est-ce que tu
as fais |
Regarde ce que tu as fait |
|
|
| Allonger ses cheveux |
faire pousser ses cheveux |
traduit de l'arabe |
tawal cha3ro |
| Autostrade |
voie rapide, autoroute |
|
|
| Goute-moi ce plat |
goute ce plat |
goute ce plat et dis moi ce que tu en penses |
di'e lé hal aklé |
| Appuyer sur le benzine |
appuyer sur l'accélérateur |
|
|
| Mdabrass |
déprimé |
traduit de l'arabe |
|
| Il te prend de hauteur |
Prendre de haut |
traduit de l'arabe |
|
| Ma maison est ta maison |
Tu es le bienvenu chez moi |
expression arabe |
el bayt baytak |
| Habiter dehors |
Habiter à l'étranger |
traduit de l'arabe |
Saken barra |
| Le manger |
La nourriture |
traduit de l'arabe |
Al akl |
| flanelle |
débardeur |
traduit de l'arabe |
fanella |
| Descends-moi ici |
Dépose moi ici |
traduit de l'arabe |
nazzilné hone |
| Ca n'a pas accroché! |
La ligne téléphonique ne marche pas |
se dit quand on essaie d'appeler quelqu'un |
al khat ma 3allaq |
| Boire une cigarette |
Fumer |
traduit de l'arabe |
ichrab sigara |
| Dix heures et demi et
cinq |
dix heures trente cinq |
traduit de l'arabe |
...ou noss ou khamsé |
| Comme tu es! |
|
interjection qui marque l'impatience |
|
| Passer par quelqu'un |
Passer le prendre |
traduit de l'arabe |
mara'3aley |
| Les douceurs |
Les patisseries, sucreries |
traduit de l'arabe qui veut dire doux |
7elou |
| Etre motorisé |
Avoir une voiture pour se déplacer |
|
|
| Il est nsortable |
N'est pas sortable,
infréquentable |
|
|
| Un chalet au bord de la
mer |
une maison au bord de la mer |
Pour un français, le chalet est en bois et en montagne |
|
| Tu es avec moi? |
Me suis-tu? |
Utilisé quand quelqu'un n'écoute pas la conversation |
|
| Madamti |
Ma femme |
voulant dire ma
dame |
|
| Manicuriste |
Manucure, personne qui soigne les ongles |
|
| Le moteur |
Le générateur |
|
|
| Parler avec
quelqu'un |
Parler à quelqu'un |
traduit de l' arabe (ma3=avec) |
7éké ma3o |
| Ya'né |
Moyen, un peu |
expression libanaise très utilisée |
|
| Chou? |
quoi? |
interjection libanaise |
|
| Bass |
Assez, ça suffit |
expression libanaise très utilisée |
|
| Yiiii |
|
expression courante qui montre surprise ou désapprobation |
|
| La toilette |
Les toilettes |
La toilette est un soin quotidien de propreté, les
toilettes désignent le lieu où une personne peut se soulager |
|
| énervé de toi |
énervé contre toi |
traduit de l'arabe |
ze3len mennak |
| prendre son bain |
prendre sa douche |
|
|
| "Bienvenue" en réponse à "merci" |
Vous êtes les bienvenus |
traduction littéral de "Ahlan w sahlan" qui ne
correspond pas au "Bienvenue" français qu'on utilise pour accueillir un
visiteur. |
|
| Tu vois comment ? |
Tu as compris? |
traduit de l'arabe |
Cheyif kif ? |
| Monter en haut/Descendre en bas |
|
traduit de l'arabe |
tali3 la fo2, nezil la tahet |
| Sri-lankaise |
femme de ménage |
Sri-lankaise est devenue un terme pour designer les
femmes de ménage : "Ta Sri-lankaise est Philippine?" |
|
| Quatre ving te onze |
Quatre vingt onze |
|
|
| Jardinières |
Assistantes de maternelle |
Les jardinieres sont celles qui s'occupent du jardin |
|
| Mzawzak |
Zazou |
Viens du terme français Zazou, un courant de mode de la
France des années 1940. |
|
| Bonjour"ak"/Bonjour"ik" |
Ton bonjour : le "ak" ou le "ik" veut dire le tien |
Qu'il soit bon ton jour |
|
| Dans nos jours |
De nos jours |
traduit de l'arabe "Bi iyemna" |
|
| X heures et demi cinq |
X heures 35 |
traduit de l'arabe "w noss w khamse" |
|