Rechercher
Rechercher

Nos Lecteurs ont la Parole - Bertrand OLLIVIER*

La francophonie au Liban, une ambition régionale

Trop souvent, la francophonie est présentée par l'intermédiaire de chiffres alarmistes1 annonçant l'immuable déclin de l'usage du français. Mais présenter le français comme une « langue en état de siège »2 ne permet que d'effleurer la réalité du fait francophone au Liban. Les données statistiques omettent que, par effet de réaction, les valeurs de la francophonie se trouvent dynamisées grâce au renforcement d'un certain communautarisme culturel qui s'est lui-même élargi au fil des années. Pour survivre, la francophonie s'est mutée en un objet diffus disposant d'un quasi-monopole sur des valeurs à prétention universelle. Au Liban, elle serait une sorte de halo indéfinissable dont les émanations dans le champ culturel tendent à s'immiscer dans toutes les strates d'une société à l'identité meurtrie par les ingérences étrangères et lacérée par quinze années de guerre civile.

Rempart culturel
La culture francophone au Liban est devenue un outil du vivre ensemble, un contrepoids face aux ravages d'une globalisation dévorante et d'une culture arabe en manque de souffle. Les valeurs de la francophonie sont devenues les marqueurs d'une identification sociale qui s'acquiert dès la scolarisation des enfants dans les nombreux établissements libanais du réseau de l'Agence pour l'enseignement français à l'étranger (AEFE) et de la Mission laïque française. Au Liban comme partout dans la région, la demande pour les établissements francophones est forte. Ils demeurent les principaux vecteurs de diffusion de la langue et de la culture française en parallèle à un enseignement bilingue. Ces établissements sont à l'image de ce que disait un éminent universitaire libanais : « Les Libanais peuvent être trilingues. Mais ce qui a contribué à forger leur identité nationale, c'est le français dans sa conjonction étroite avec l'arabe. Aux côtés de l'arabe, le français est vécu non seulement comme une langue de communication, mais comme une langue de formation et de culture à portée identitaire »3. Il en ressort que les Libanais ont fait du français leur objet. Le maniement qui en résulte fait écho à la définition de l'écrivain congolais Sony Labour Tansi pour qui « la francophonie, c'est le courage qu'auront les Français d'admettre que des hommes font l'amour avec leur langue, car toute langue est le premier lieu d'exercice de la liberté»4. C'est bien l'arabisation maîtrisée du Liban qui permet aux Libanais de jouir de cette liberté unique, fruit du multilinguisme5.
De surcroît, la langue française est associée aux indéfectibles liens d'affection entre les deux pays et reste enjolivée d'une aura culturelle au service de valeurs progressistes. Cette relation est à l'origine de l'intense coopération bilatérale qui existe. L'Institut français du Liban occupe une place de premier plan sur la scène artistique beyrouthine et ses antennes régionales constituent des espaces culturels actifs. Au plan multilatéral, la coopération existe également par le biais de l'Agence universitaire de la francophonie qui œuvre à renforcer et faire vivre la communauté universitaire francophone du Moyen-Orient au sein d'un réseau présent sur les cinq continents.
Au Liban, les coopérations bilatérale et multilatérale travaillent de concert et assurent un fort rayonnement francophone. Elles nourrissent l'intensité de la relation France-Liban, assurent une visibilité accrue des valeurs de la francophonie et soutiennent le travail des Libanais eux-mêmes, étudiants, journalistes, auteurs, éditeurs ou simples citoyens, dans la relation charnelle qu'ils entretiennent avec la francophonie.

Identité culturelle transfrontalière
Sur le plan régional, malgré les fortes tensions qui essaiment le Moyen-Orient, la francophonie – dont Senghor disait, pour la résumer, « cette langue adaptée par excellence au caractère universel de la pensée» – demeure un important support culturel. Elle continue à souffler le vent de la diversité culturelle, à véhiculer des valeurs d'échange ainsi qu'une certaine ambition intellectuelle auprès d'élites de pays dont le tissu social et les territoires se déchirent. Au Moyen-Orient plus qu'ailleurs, la francophonie sert la France plus que la France ne sert la francophonie car les acquis de la langue, constants, outrepassent les positionnements politiques de Paris. Par le biais du français, l'Hexagone conserve une solide assise culturelle dont la langue constitue, selon les propos du ministre Fabius, «une puissance d'influence des principes défendus par la France6». Comme le dit si bien A. Najjar, c'est alors que « le culturel devient fatalement politique »7.
En Syrie, les institutions de la francophonie académique n'ont pas fermé les bureaux de Damas et Alep. Dans ces villes en guerre, des équipes sont présentes et continuent d'œuvrer à l'animation du réseau universitaire francophone syrien. Elles permettent aux étudiants et aux professeurs de garder contact avec un réseau solidaire, de poursuivre certains projets et d'organiser des formations qui ont le mérite d'offrir un semblant de normalité et la manifestation d'une présence là où l'absence de représentation culturelle est criante. En guise de résistance, le bureau d'Alep a organisé en mai 2015 différentes actions pour célébrer le mois de la francophonie. Au programme cinq concours d'écriture ouverts aux étudiants, dont un dédié à « l'écriture créative sur Alep ».
Malgré les tensions politiques, voire le contexte de guerre pour le cas de l'Irak et de la Syrie, les activités et projets soutenus par la francophonie assurent une continuité minimale des valeurs défendues. À titre d'exemple, depuis quatre ans est organisé le prix littéraire « Liste Goncourt/Le Choix de l'Orient ». Ce prix résulte du travail de près de trois cents étudiants francophones encadrés par leurs professeurs, provenant d'universités issues des dix pays impliqués du Moyen-Orient. Pendant deux mois, les étudiants se partagent la lecture des œuvres de la première sélection du prix Goncourt, rédigent des chroniques littéraires et élisent chacun un président de jury qui viendra représenter son université lors du grand jury qui se tient lors du Salon du livre de Beyrouth. Le temps d'une après-midi avant le vote décisif, la littérature francophone contemporaine se fait l'arène feutrée de débats littéraires confrontant les points de vue d'étudiants iraniens, irakiens, djiboutiens, libanais, égyptiens, jordaniens, palestiniens, soudanais, syriens et émiriens, tout cela dans un français parfois imparfait mais fièrement établi. Les participants passent ensuite le week-end au Liban, apprennent à se connaître, échanger des points de vue sur les réalités quotidiennes de leurs pays, à vivre et partager ensemble une expérience unique. Les échanges se nourrissent des thématiques, parfois sensibles, abordées par les romans. Des liens amicaux se tissent entre étudiants palestiniens et iraniens, djiboutiens et libanais. À l'origine de ces liens, l'amour de la langue française au sommet de son art dans sa vocation de dialogue interculturel. Pour la plupart d'entre eux, cet événement est une bouffée d'oxygène dans une région où l'espace culturel est en constante régression. Bien souvent pour la première fois, les participants se confrontent à la littérature contemporaine.
Beyrouth, par son dynamisme culturel, est aujourd'hui à l'origine de nombreuses ramifications francophones au Moyen-Orient car il est à craindre que si l'adage des années 60 disait « l'Égypte écrit, le Liban édite et l'Irak lit », le Liban ne soit aujourd'hui le seul à faire les trois. Mais au-delà de ce constat, certains signes positifs persistent. En Iran par exemple, le département de « francologie » de l'Université de Téhéran, ouvert en 2008 au sein de la faculté d'études mondiales, ne désemplit pas. En Irak, les département d'études francophones des universités irakiennes conservent une forte capacité d'attraction, la situation sécuritaire permettant à l'université d'Erbil de jouer un rôle plus affirmé. La situation est identique en Palestine, où les filières francophones restent très courtisées. Malgré le contexte propre à ces pays, l'attractivité du français ne démord pas8.
Cependant, pour que le Liban continue d'assurer son rôle de locomotive francophone du Moyen-Orient, les défis restent nombreux. Malgré les implications tentaculaires de la francophonie sur de nombreux aspects quotidiens des individus et malgré l'éducation francophone de la grande majorité des élites du pays, le rayonnement annoncé n'est pas encore à la hauteur des objectifs initiaux. Les valeurs francophones, aux aspirations universalistes, ne trouvent qu'un écho limité. Au Moyen-Orient particulièrement, bien que la francophonie occupe une place de premier plan dans le champ culturel, les valeurs qu'elle véhicule viennent trop souvent s'écraser sur l'autel de lignes rouges sociétales persistantes. Le droit de la famille, la question du statut personnel, la laïcité, l'égalité entre les sexes, pour ne citer qu'eux, constituent les prochains défis à relever. Cette situation résume l' équation que se doit de résoudre la francophonie: la difficulté de concilier valeurs universelles et diversité
culturelle.

*« Les propos tenus n'engagent que leur auteur et ne sauraient être considérés comme la position officielle d'un quelconque organisme ou institution. »

1- Patrice Paoli, interview « Dans les écoles libanaises, le français ou l'anglais ? », L'Orient-le-Jour, 3 août 2015 : La majorité des enfants du Liban restent scolarisés dans les filières francophones. La part des élèves francophones au Liban a diminué de 0,75 % par an, au cours des deux dernières années. Elle était de 66 % en 2001-2002 est ne représente plus que 56 % en 2014.
2- Jean Pierre Raffarin, citation de Jean Dutourd, « Les défis de la francophonie », Géoéconomie n° 55, op. cit. p. 23.
3- Ibrahim Tabet, propos du père Selim Abou, ancien recteur de l'Université Saint-Joseph, Pour une renaissance francophone, L'agenda culturel, Beyrouth, 29 octobre 2015.
4- Pierre Dumont, citation reprise dans L'interculturel dans l'espace francophone, Paris, l'Harmattan, 2001, p. 29.
5- Marwan Hamade, Multilinguisme et pluralité, valeurs universelles, actes du colloque Mondialisation et Francophonie, Beyrouth, 29-30 avril 1998, p.111.
6- M. Laurent Fabius, discours à l'École normale supérieure, Paris, 5 février 2013.
7- Selon l'expression consacrée de Alexandre Najjar, « La Francophonie, un mouvement culturel ou politique », Géoéconomie n° 55, op.cit. p. 131.
8- Ibrahim Tabet, La France au Liban et au Proche-Orient : une politique d'influence, Conférence aux conseillers du Commerce extérieur français, Beyrouth, 19 juin 2015.

Trop souvent, la francophonie est présentée par l'intermédiaire de chiffres alarmistes1 annonçant l'immuable déclin de l'usage du français. Mais présenter le français comme une « langue en état de siège »2 ne permet que d'effleurer la réalité du fait francophone au Liban. Les données statistiques omettent que, par effet de réaction, les valeurs de la francophonie se trouvent...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut