Rechercher
Rechercher

Lifestyle - Liban pop - Variétés

L’amour, c’est l’amour sous n’importe quel ciel

Elle a eu 50 albums à son actif, 3 000 chansons, autant de robes que Barbie, de chaussures qu'Imelda Marcos, des paillettes et des strass à faire pâlir toutes les droguistes du monde. Et parmi ses chansons qui feront partie à jamais de l'histoire du Liban, il y en a eu en français, en anglais et même pour les enfants.

photo Médéa AZOURI

Il faut imaginer les étoiles dans les yeux d'une petite fille devant les robes de Sabah. Ses yeux qui scintillent quand elle la voit virevolter dans une d'elles ornée de petites lumières pour les besoins d'une émission de télé Spécial Noël. Il faut imaginer cette petite fille qui écoute les chansons de Sabah dédiées aux enfants. Sabah a fait plusieurs albums pour eux. C'est une des rares artistes à avoir oser faire des comptines pour les gamins.
Dans les années 90, elle a sorti plusieurs volumes, dont le quatrième : Children's Dream vol. 4 : Taktek Ya Assfour où l'on trouve la chanson Taxi d'Amour (paroles de Ronnie Alpha et musique de Samir Kotbi), et Saute p'tit lapin. Sabah et son français approximatif. Ses « R » roulés. Son accent extraordinaire et chantonnant quand elle demande au lapin de ne pas être gourmand ou de danser avec les poussins. Géniale Sabah, qui a dépassé les fautes de français et les paroles kitschissimes de ce morceau, qui n'ont presqu'aucun sens. Mais on s'en fout. Là, Sabah, est un savant mélange de Chantal Goya et de Dalida.
Comment les trouver ? Difficile. Sauf si on a la chance de les avoir de l'époque. Faut chercher dans les greniers, surfer sur YouTube ou downloader les morceaux sur iTunes. Eh oui.
Mais Sabah ne s'est pas essayée à la langue française ou anglaise, uniquement pour les enfants. Un de ses morceaux les plus extraordinaires, restera Halé Dabké ya Ba Of, écrite par Élias Rahbani. Chanson sur la danse, notre danse, où « l'amour est l'amour sous n'importe quel ciel ». Dans cette chanson, c'est toute l'essence de Sabouha qui apparaît. C'est la Sabah, telle qu'on l'a tous aimée. Joyeuse, dans l'autodérision. Sabah qui ne cherche qu'à faire sourire. Sabah qui n'a jamais voulu faire pleurer ses fans, et Dieu seul sait combien elle aurait pu si elle s'était épanchée dans ses chansons. Sauf que la Chahroura préférait sourire. Maximum you can touch me. Et hop dans la langue de Shakespeare. 3al-Nadda est une des chansons qu'elle a traduite dans la langue de Baudelaire. Ce morceau, on peut l'entendre entre autres sur YouTube, et celui-ci donne le plaisir de la voir l'interpréter sur le petit écran. On ne peut pas ne pas sourire en l'écoutant. C'était surtout ça Sabah. « J'apporte de notre pays notre amour et notre joie ».

Il faut imaginer les étoiles dans les yeux d'une petite fille devant les robes de Sabah. Ses yeux qui scintillent quand elle la voit virevolter dans une d'elles ornée de petites lumières pour les besoins d'une émission de télé Spécial Noël. Il faut imaginer cette petite fille qui écoute les chansons de Sabah dédiées aux enfants. Sabah a fait plusieurs albums pour eux. C'est une des...

commentaires (0)

Commentaires (0)

Retour en haut